"Дэвид Фарланд. Властитель рун (книги 1-5) [F]" - читать интересную книгу автора

Каменные плиты пола были устланы свежим тростником, смешанным с бальзамом
и болотной мятой. Перед пустым очагом лежали три гончие собаки. Служанка
начищала давно не использовавшиеся кочергу и каминные щипцы. Хроно Иом
немедленно пересекла комнату и заняла место рядом с Хроно короля и Хроно
королевы.
Едва Иом появилась на пороге, отец выжидательно поднял на нее глаза.
Сильварреста был чужд тщеславию. Он не носил ни короны, ни драгоценных
украшений - лишь на цепочке, на шее, висел перстень с печаткой. Владыка
Гередона предпочитал, чтобы его называли не королем, а просто лордом - однако
всякий, заглянувший в его светло-серые глаза мигом понял бы, что перед ним -
истинный государь. Зато гильдмастер Холликс выглядел совсем по-иному. Он носил
броский, кричащий наряд - рубаху с пышными рукавами, штаны, со штанинами
разного цвета, жилет и короткий плащ с капюшоном. Все это пестрело немыслимой
радугой расцветок. Одеяние старшины цеха красильщиков представляло собой
рекламу его товара. Правда во всем, кроме пристрастия к цветастому платью,
Холликс выказывал редкостное здравомыслие. Он был бы даже приятен, но облик его
изрядно портили торчавшие прямо из ноздрей противные черные волоски,
составлявшие добрую половину усов.
- А, это ты, - промолвил король. - Признаться не ждал. Скажи, видела ли ты
кого-нибудь из лесников? Вернулись они в замок?
- Нет, мой лорд, - отвечала Иом. Король задумчиво кивнул, а потом
обратился к Шемуаз:
- Мои соболезнования, дитя. Это печальный день для всех нас. Твоим суженым
восхищались, он был многообещающим воином.
Шемуаз кивнула. Лицо девушки побледнело, но она присела в реверансе.
- Благодарю, мой лорд.
- Государь, мой отец, вы ведь не допустите, чтобы убийце это сошло с рук,
- вмешалась в разговор Иом. - Его следовало казнить уже сейчас.
- К чему такая поспешность, - визгливо проблеял Холликс. - Вот и вы,
досточтимая принцесса, делаете выводы, не имея достаточных оснований. Разве у
вас есть доказательства того, что здесь имело место нечто иное, чем просто
пьяная поножовщина.
Король Сильварреста подошел к выходу, выглянул во внутренний двор и плотно
закрыл дверь. Внутри воцарились сумерки, ибо теперь во всем помещении были
открыты лишь два небольших окошка с деревянными ставнями. Задумчиво склонив
голову, король вернулся на свое место.
- Несмотря на все твои доводы и просьбы о снисхождении, мастер Холликс, -
промолвил он, - я знаю, что этот человек - шпион.
Холликс сделал вид, будто не поверил.
- Вы располагаете доказательствами? - спросил он, словно имел основания
серьезно в этом усомниться.
- Покаты ублажал своих плаксивых дружков, - промолвил король, - я послал
капитана Дерроу проследить путь этого малого по запаху. Один из моих
дальновидцев приметил его еще вчера, сразу после рассвета. Он находился в
городе, на крыше одного из домов и, как мы полагаем, высматривал, силен ли
караул в Башне Посвященных. Стражники попытались схватить лазутчика, но
потеряли его след на рынке. И вот сегодня он объявился снова. Это не
совпадение. Дсрроу выяснил, что в лагере этот человек не ночевал. Он следил за
Дрейсом. Напал на сержанта и убил его, чтобы заполучить вот это...
Сильварреста извлек тонкий томик, переплетенный в бронзового цвета сафьян.