"Марджори Фаррелл. Игра лорда Эшфорда" - читать интересную книгу автора

никак нельзя, даже под тем предлогом, что это ради ее же блага. Поэтому надо
было улыбаться и болтать всякую чушь, испытывая сильнейшее желание свернуть
ей шею, чтобы и она тоже обзавелась скандальной репутацией. Тем более что
она уже всем показала, что его скандальной репутации она не опасается.
"Да, подставить себя под скандал - вот, пожалуй, точное определение ее
поведению", - подумал Тони, а вслух похвалил ее наряд и то, как она сегодня
выглядит. Вырез у платья Джоанны был не таким низким, как у леди Каткарт, но
никогда прежде не доводилось ему видеть ее бюст столь открытым. И он должен
был признать: ему доставляло удовольствие смотреть на ее белоснежную грудь.
Он и не замечал прежде, какая у нее прозрачная кожа. Он слышал, что Джоанна
ему что-то говорит, но ему не удавалось сосредоточиться. Собственная
рассеянность удивляла. Ведь он знает Джо с детства. Почему же он до сих пор
не замечал, как изящны очертания ее тела под зелеными волнами платья? Он
любезно соглашался со всем, что она говорила, и вдруг осознал, что у него в
руке ее танцевальная карточка: стало быть, она сетовала на отсутствие
кавалера, и ему пришлось спасать ее от незавидного удела подпирать девичьей
спиной стену танцевального зала. Да, похоже, он пригласил ее на вальс.
- Все-таки втянула ты меня в это дело, Джоанна, - шепнул он ей на ухо,
когда они уже закружились по паркету.
- Подозреваю, что иначе мне никак не удалось бы заставить тебя
станцевать со мной, - ответила она.
- Ты чертовски права, глупая ты женщина. Очень мне надо подставлять
тебя под злые языки.
- Значит, ты собирался отплясать с парочкой шикарных дам вроде леди
Каткарт, а потом смыться домой? Я угадала?
Ну что на это мог ответить Тони? Естественно, ему пришлось рассмеяться:
- Нет, Джо, ты неисправима. И такая же забияка, как тогда, когда ты
испинала мне все ноги. Но я рад, что ты осталась мне другом. - И, завершив
воспоминания о беззаботном детстве столь глубокомысленным выводом, Тони
впервые за весь вечер позволил себе расслабиться. А потом и вовсе стряхнул с
себя напряженность, целиком отдавшись вальсу.
Обычно, когда они вальсировали вместе, он лишь легонько придерживал
Джоанну, и при этом они болтали, пока не стихала музыка. Но сегодня и он и
она были словно очарованы музыкой, которая увлекала их и как бы приглашала к
открытиям: что еще можно придумать, чтобы движение стало легче и
гармоничнее. То, что Джоанна стройна и талия ее тонка, Тони как будто бы
знал всегда, но эти истины как-то неожиданно открылись его сознанию, когда
он обнаружил, что и держит ее чуть ближе к себе, и обнимает чуть крепче, чем
обычно.
Вихрь вальса не только уносил их неведомо куда, но и соединял воедино
новым, неведомым, не испытанным доселе образом. И хотелось только, чтобы
этот танец никогда не кончался. Но этому желанию не суждено было сбыться:
музыка вдруг оборвалась, да так скоро, что могло показаться, будто танец
кончил-ся, едва начавшись. Тони проводил Джоанну к ее друзьям и, прежде чем
откланяться, задержал свою руку на ее талии немного дольше, чем принято.
Потому так нелегко далась Джоанне ее естественная улыбка в ответ на его
поклон. Потом Тони отошел. А она ощущала тепло его ладони до конца вечера.
Тони сам удивился, как нелегко ему было настроиться на поиски леди
Каткарт, с которой полагалось станцевать еще раз. Ему хотелось остаться
рядом с Джоанной. Дьявол с ними, этими злыми языками! Он хотел вновь обнять