"Джозеф Шеридан Ле Фаню. Тайна гостиницы Парящий Дракон" - читать интересную книгу автора

Джозеф Шеридан Ле Фаню

Тайна гостиницы "Парящий дракон"

(пер. Елена Токарева)

Глава 1.

В пути

В тот достопамятный 1815 год, когда гений Веллингтона в битве при
Ватерлоо развеял в прах последние воспоминания о "Ста днях", мне исполнилось
двадцать три. Я унаследовал значительную сумму в консолидированной ренте и
других ценных бумагах. В Европу, освобожденную от наполеоновского
владычества, хлынул поток английских путешественников, стремящихся расширить
свой кругозор. Не остался в стороне и я.
Я следовал на почтовых лошадях из Брюсселя в Париж, придерживаясь
дороги, по которой считанные недели назад армия союзников гнала разбитые
остатки наполеоновского войска. Движение на ней было чрезвычайно оживленным.
Бросив взгляд вперед или обернувшись, вы непременно замечали вдалеке облачко
пыли, отмечавшее маршрут попутной кареты. Навстречу то и дело попадались
почтовые лошади, пыльные и загнанные, возвращающиеся на постоялые дворы, где
они были наняты. Для держателей придорожных таверн наступили жаркие деньки.
Казалось, весь мир устремился в Париж.
К сожалению, не могу точно описать место, где начались мои необычайные
приключения. Мысли мои были целиком заняты предстоящими каникулами в Париже,
и я уделял непростительно мало внимания пейзажу, проплывавшему за окнами
кареты. Могу лишь весьма приблизительно сообщить, что место это находилось
милях в четырех от окраины живописного городка, название которого я
запамятовал. Часа за два до заката мы поравнялись с экипажем, попавшим в
беду.
Карета была цела, но две передние лошади лежали без движения. Форейторы
в высоких сапогах распутывали постромки, на помощь им спешили двое
растерянных слуг, явно впервые оказавшихся в такой переделке. В окне кареты
виднелась прелестная головка в розовой шляпке. На мгновение обрисовалась
изящная линия плеч. Я решил взять на себя роль доброго самаритянина:
остановил коляску, соскочил на землю и в сопровождении слуги протянул
несчастной руку помощи. Увы! Под шляпкой дама носила плотную черную вуаль. Я
не разглядел ничего, кроме тонкого рисунка брюссельских кружев.
В тот же миг из окна выглянул худощавый пожилой джентльмен. Он
производил впечатление тяжело больного человека, так как даже в этот жаркий
день укутался до самого носа в толстый черный шарф, полностью скрывавший
нижнюю часть лица. Джентльмен приподнял шляпу, опустил на мгновение плотный
шарф и рассыпался в благодарностях. Говорил он на хорошем французском языке
и оживленно жестикулировал.
Помимо успехов в боксе, которому в те годы обучался каждый англичанин,
я могу похвастаться разве что хорошим знанием французского языка. Ответ мой,
горячо надеюсь, не содержал грамматических ошибок. Раскланявшись, старый
джентльмен скрылся в карете, и моим взорам снова предстала очаровательная
головка.