"Джозеф Шеридан Ле Фаню. Участь сэра Роберта Ардаха" - читать интересную книгу автора

остальными слугами как-то помогли ему превозмочь страх. Но не успел он
поставить ногу на нижнюю ступеньку лестницы, которая вела в покои сэра
Роберта, как его внимание привлек негромкий, но отчетливый стук в дверь
холла. Возможно, не слишком сожалея о том, что нашелся повод отложить
исполнение столь рискованного замысла, он поставил свечу на камень, лежавший
в зале, и подкрался к двери, гадая, точно ли кто-то постучал, или это ему
только послышалось. Он испытывал вполне оправданные сомнения, поскольку уже
полвека вход через холл был закрыт. К тому же из-за расположения ворот,
которые, как мы уже упоминали прежде, выходили на узкий уступ, обрывавшийся
в пропасть, этот путь в замок в любое время суток, но особенно ночью,
превращался в едва ли не самоубийственную затею. Отлого спускавшийся утес,
по которому только и можно было подобраться к двери, перерезала глубокая
канава, наподобие рва, а мостки над нею давным-давно исчезли - то ли сгнили
от времени, то ли пропали по какой-то иной причине. Поэтому слуге
представлялось по меньшей мере маловероятным, чтобы кто-нибудь благополучно
достиг этим путем главного входа, особенно в такую ночь, как эта, когда
безраздельно царила тьма. Старик, однако, внимательно прислушался, не
повторится ли стук. Долго ждать ему не пришлось. Вскоре раздался тот же
стук - негромкий, но отчетливый. Он был столь тихим, что казалось, будто
стучат костяшками пальцев, и все же, несмотря на чудовищную толщину
старинной двери, стучали сильно, ведь каждый звук четко доносился до слуха
старого слуги.
Наконец постучали в третий раз, все так же тихо, и старик, повинуясь
безотчетному порыву, который он до конца дней своих не мог себе объяснить,
медленно отодвинул один за другим три тяжелых дубовых засова, запиравшие
дверь. Время и влага настолько источили сталь замка, что он открылся без
сопротивления. Дверь легко отворилась - как показалось слуге, не без напора
извне, - и в зал шагнул низкорослый, приземистый человек, закутанный в
широкий черный плащ. Слуга с трудом сумел рассмотреть незнакомца: на нем
было платье иноземного покроя, полу плаща он закинул на одно плечо, его лицо
скрывала большая широкополая шляпа, из-под которой ниспадали длинные, черные
как вороново крыло волосы. Незнакомец носил грубые сапоги для верховой езды.
Более слуга ничего не успел разглядеть в неверном свете свечи. Незнакомец
потребовал, чтобы он доложил хозяину, что, как было условлено, прибыл его
друг обсудить некоторые дела, касающиеся их обоих. Слуга было замешкался,
однако гость сделал едва заметное движение, словно желая отобрать свечу, и
тому ничего не оставалось, как подняться по лестнице в покои господина, а
незнакомец стал ждать в холле.
Добравшись до комнаты, смежной с дубовым покоем, слуга, к своему
удивлению, обнаружил, что дверь в него приоткрыта, а внутри горит свет. Он
остановился и подождал, но из дубового покоя не доносилось ни звука. Он
заглянул в щель и увидел сэра Роберта, упавшего головой на стол, где стояли
две зажженные свечи. Он вытянул руки перед собой и не шевелился. Казалось,
будто, сидя за столом, он бессильно уронил голову - или бездыханный, или
лишившийся чувств. Слуга не расслышал его дыхания; в комнате раздавалось
лишь громкое тиканье часов, лежащих возле свечей. Слуга несколько раз
кашлянул, но не сумел разбудить сэра Роберта. Не сомневаясь более в том, что
господин его мертв, он осторожно подошел поближе к столу, на котором лежал
его хозяин, чтобы удостовериться в его смерти, но тут сэр Роберт медленно
приподнял голову и, откинувшись на стуле, вперил в него остановившийся