"Шарль Эксбрайя. Ночь святого распятия" - читать интересную книгу автора

Шарль ЭКСБРАЙЯ
Перевод с французского М.Мальковой. OCR & SpellCheck: Zmiy

НОЧЬ СВЯТОГО РАСПЯТИЯ



Литературный ПОРТАЛ

http://www.LitPortal.Ru

#


СТРАСТНОЕ ВОСКРЕСЕНЬЕ

<Так в тексте, хотя в соответствии с христианской традицией Страстная
неделя наступает после Вербного вокресенья. - Примеч. перев.>

Я чувствовал бы себя счастливейшим из смертных, сиди сейчас рядом со
мной Рут, а ее муж и мой лучший друг Алонсо, устроившись сзади, ворчал бы о
дурной подвеске корпуса французских машин по сравнению с теми, что носят
клеймо "Made in USA". Ибо Алонсо, даром что родился в мексиканской
деревушке неподалеку от Санта-Фе, считает себя большим американцем, нежели
его супруга, появившаяся на свет в Чикаго. Но, увы, в это время Рут, должно
быть, кормит овсяной кашкой своего сына и моего крестника Хосе, а Алонсо,
не спуская глаз со стрелок часов у нас в конторе, наверняка подсчитывает
минуты, отделяющие его от того вожделенного момента, когда государство
наконец позволит ему вернуться домой, к жене и малышу.
А я очень далеко и от Рут, и от Алонсо, и от Хосе, и от своей квартиры
на 12-й улице. И тем не менее я по-настоящему дома. Я только что проехал
Монторо и самое большее через полчаса доберусь до Кордовы. Само собой,
можно бы ехать гораздо быстрее - "ситроен-15", за рулем которого я сижу с
самого Парижа, вполне позволил бы обогнать любого, но уж очень не хочется
слишком быстро промотать столь драгоценные минуты - возможно, они больше
никогда не повторятся. Едва увидев Гвадалквивир, я стал совсем другим
человеком, точнее, вновь превратился в мальчишку, каким был лет двадцать
назад. В Кордове я бы не стал даже останавливаться, не будь у меня там
заранее назначена встреча. Мне просто не терпелось поскорее очутиться в
Севилье, родном городе, который я так никогда и не сумел забыть. Ох и
потешались же надо мной коллеги, когда я рассказывал им о Баррио Санта-Крус
<Квартал Севильи. - Примеч. перев.>, о Хиральде <Хиральда - башня древней
мечети, после изгнания мавров ставшая колокольней. Маэстранс - арена для
боя быков. - Примеч. перев.>, о Маэстрансе, где сам видел бой несравненного
Бельмонте, или когда пытался описать им сумерки над Трианой... Они смеялись
только потому, что не понимали. Да и как они могли понять? Надо родиться в
Севилье, чтобы всю жизнь хранить в памяти ее свет и нежность. Какой
иностранец согласится признать Сьерпес самой красивой улицей в мире, если
там и машине-то не развернуться? Друзья добродушно подтрунивали над тем,
что привыкли называть моим "испанским бредом", а Гарри Мерчинсон утверждал,