"Шарль Эксбрайя. Ночь святого распятия" - читать интересную книгу автораШарль ЭКСБРАЙЯ
Перевод с французского М.Мальковой. OCR & SpellCheck: Zmiy НОЧЬ СВЯТОГО РАСПЯТИЯ Литературный ПОРТАЛ http://www.LitPortal.Ru # СТРАСТНОЕ ВОСКРЕСЕНЬЕ <Так в тексте, хотя в соответствии с христианской традицией Страстная неделя наступает после Вербного вокресенья. - Примеч. перев.> Я чувствовал бы себя счастливейшим из смертных, сиди сейчас рядом со мной Рут, а ее муж и мой лучший друг Алонсо, устроившись сзади, ворчал бы о дурной подвеске корпуса французских машин по сравнению с теми, что носят клеймо "Made in USA". Ибо Алонсо, даром что родился в мексиканской деревушке неподалеку от Санта-Фе, считает себя большим американцем, нежели его супруга, появившаяся на свет в Чикаго. Но, увы, в это время Рут, должно не спуская глаз со стрелок часов у нас в конторе, наверняка подсчитывает минуты, отделяющие его от того вожделенного момента, когда государство наконец позволит ему вернуться домой, к жене и малышу. А я очень далеко и от Рут, и от Алонсо, и от Хосе, и от своей квартиры на 12-й улице. И тем не менее я по-настоящему дома. Я только что проехал Монторо и самое большее через полчаса доберусь до Кордовы. Само собой, можно бы ехать гораздо быстрее - "ситроен-15", за рулем которого я сижу с самого Парижа, вполне позволил бы обогнать любого, но уж очень не хочется слишком быстро промотать столь драгоценные минуты - возможно, они больше никогда не повторятся. Едва увидев Гвадалквивир, я стал совсем другим человеком, точнее, вновь превратился в мальчишку, каким был лет двадцать назад. В Кордове я бы не стал даже останавливаться, не будь у меня там заранее назначена встреча. Мне просто не терпелось поскорее очутиться в Севилье, родном городе, который я так никогда и не сумел забыть. Ох и потешались же надо мной коллеги, когда я рассказывал им о Баррио Санта-Крус <Квартал Севильи. - Примеч. перев.>, о Хиральде <Хиральда - башня древней мечети, после изгнания мавров ставшая колокольней. Маэстранс - арена для боя быков. - Примеч. перев.>, о Маэстрансе, где сам видел бой несравненного Бельмонте, или когда пытался описать им сумерки над Трианой... Они смеялись только потому, что не понимали. Да и как они могли понять? Надо родиться в Севилье, чтобы всю жизнь хранить в памяти ее свет и нежность. Какой иностранец согласится признать Сьерпес самой красивой улицей в мире, если там и машине-то не развернуться? Друзья добродушно подтрунивали над тем, что привыкли называть моим "испанским бредом", а Гарри Мерчинсон утверждал, |
|
|