"Александр Этерман. Роза ветров" - читать интересную книгу автора



То, что один поэт может написать, другой может прочитать. Но даже если
поэт не станет читать, то вовсе не факт, что написанное сгинет. Скорее
всего, оно будет прочитано, поступит в обращение и в конце концов вернется к
упрямцу в искаженном виде. Отсюда и опасность цитирования: цитата есть
цитата есть цитата... Никогда не знаешь, добрался ли ты до первоисточника.
Тем более опасной представляется попытка свести флору и фауну цитат к
одному лишь роду или семейству. Например, к русской литературе. Особенно
после торжественного объяснения в любви всемирному культурному единению.
Майя Каганская и Зеэв Бар-Села писали, что среди всякой чепухи Иешуа
надиктовал Левию Матвею "два заманчивых обещания": "...мы увидим чистую реку
воды жизни... человечество будет смотреть на солнце сквозь прозрачный
кристалл..." Ничтоже сумняшеся, они обвиняют Иешуа в близком знакомстве с
русской классикой:
"Мы еще увидим небо в алмазах" (А.П.Чехов)
и
И даль туманную романа
Он сквозь магический кристалл
Уже неясно различал.
(А.С.Пушкин)
"Итак, вместо чаемого пророчества о будущей жизни... Иешуа
пророчествовал о новом романе. Не к месту, как будто, помянутый Чехов
указывает, в сущности, на то, что в анонсированном романе будет разыграна
вся русская литература от Пушкина до Чехова", - пишут М.К. и З.Б.-С.
Очень интересно. Особенно две бросающиеся в глаза вещи: пушкинская
строфа процитирована мягко говоря неточно, а булгаковская строфа вовсе не
идентифицирована. Мы не оговорились - строфа.
У Пушкина было так:
И даль свободного романа
Я сквозь магический кристалл
Еще неясно различал.
Любой другой вариант, помимо всего прочего, небезгрешен просодически.
Что же до Иешуа, то он и правда демонстрирует знакомство с несколько
более поздней литературой. Например, с такой фразой:
"И показал мне чистую реку воды жизни, светлую, как кристалл..."
Преодолевая застарелую нелюбовь к документированию цитат, дадим
справку: Апокалипсис, гл. 22, ст. 1. Итак, как заведено у Булгакова, Иешуа,
минуя Евангелие, дословно цитирует Апокалипсис.
Что же до вольного цитирования Пушкина, то оговорка М.К. и З.Б.-С.
представляется весьма многозначительной. Дело в том, что она заставляет
вспомнить симметричный новозаветный стих - о жизни, не столь светлой, как
кристалл:
"Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно..." - "Первое
послание апостола Павла коринфянам", гл. 13, ст.12.
Впрочем, противоречия между первоисточниками тут нет. Ибо Павел
продолжает так:
"...тогда же лицом к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познап?ю,
подобно как я сам познан."
Тогда - это в потусторонние, апокалиптические времена, когда тусклое