"Кирилл Еськов. Из России - с приветом ("Баллады о Боре-Робингуде" #2) " - читать интересную книгу авторавтиснувшийся на сидение водителя, уже вывел "тоету" из начавшей
рассасываться пробки и пристроил ее на обочине. Внутри "тоеты" имеют место быть три бесчувственных тела - шофер и пара охранников ("Да живы, они, живы - проснутся через часок как новенькие") и человек в маске и камуфляже, колдующий над контейнером с диппочтой. Когда у дверцы возникает репортер с камерой, камуфляжник что-то раздраженно бросает через плечо. - Он настоятельно рекомендует вам на некоторое время отойти подальше, мистер Миллидж, - переводит Подполковник. - Контейнер заминирован - как говорят у нас в России: "Рванет так, что яйца не поймаешь". - Ну, это уж, извините, мои проблемы. Нормальный профессиональный риск... Спустя пару минут минер вновь обменивается с Подполковником парой реплик, от коих тот становится очень серьезным: - Он настаивает, чтобы вы всё же отошли, мистер Миллидж: взрывное устройство оказалось сложнее, чем мы ожидали, а временя поджимает; так что сейчас ему придется просто сыграть в орлянку... или, если угодно, в "русскую рулетку". "Только после вас..." - сквозь зубы ответствует англичанин, не выпуская из видоискателя рук минера. Тот наконец перекусывает один из проводков, наверченных вокруг опечатанной крышки контейнера и, мелко перекрестясь, опускается на боковое сиденье; стаскивает с головы шапочку-маску, вытирает прямо ею совершенно мокрое от пота лицо (не забыв, однако, отвернуться от камеры) и отпивает пару глотков из плоской коньячной фляжки, протянутой стоящим рядом человеком в маске, в котором безошибочно угадывается потребность присесть и глотнуть... Человек в маске, испытующе глянув на англичанина, бросает Подполковнику фразу на русском (позже, уже в Лондоне, Миллидж не поленился перевести ее по пленке - "Мужик, похоже, только сейчас въехал, что всё всерьез - а то думал, небось, что мы ему тут разыгрываем страшные Соломоновы острова"; забавная русская идиома - "Страшные Соломоновы острова", откуда она - спросить, что ль, у славистов?), после чего обращается непосредственно к британцу - только не на кокни, как предыдущий его собеседник, а на американском пиджине: - В голливудском боевике, мистер Миллидж, самое время было бы спросить: "Ты в порядке?" - А как в российском? - криво усмехается тот, принимая из рук маскированного фляжку. - Здесь канон пока не отстоялся; будь я сценаристом - поздравил бы вас "со вторым рождением", тем более, что это чистая правда... Ну ладно, мистер Миллидж, к делу: преамбула окончена, начинается амбула... Снаружи вы машину хорошо отсняли - номера, и всё такое?.. - Как это по-русски?.. а, - "OBIZHAYESH, NACHALNIK!" ...Распахнутый контейнер для диппочты доверху забит заваренными прозрачными пакетами с белым порошком. Пакеты вполне фабричного облика: толстый, армированный капроновой нитью полиэтилен с выдавленными прямо на нем фирменными значками - перекрещенные сабли в картуше из арабской вязи. Робингуд десантным ножом вспарывает один из пакетов и, вытряхнув героин прямо на пол, протягивает пустую упаковку англичанину, вместе с аккуратно срезанной с контейнера сургучной печатью - "Republic of Turkestan. Ministry |
|
|