"Кирилл Еськов. Из России - с приветом ("Баллады о Боре-Робингуде" #2) " - читать интересную книгу автора

втиснувшийся на сидение водителя, уже вывел "тоету" из начавшей
рассасываться пробки и пристроил ее на обочине.
Внутри "тоеты" имеют место быть три бесчувственных тела - шофер и пара
охранников ("Да живы, они, живы - проснутся через часок как новенькие") и
человек в маске и камуфляже, колдующий над контейнером с диппочтой. Когда у
дверцы возникает репортер с камерой, камуфляжник что-то раздраженно бросает
через плечо.
- Он настоятельно рекомендует вам на некоторое время отойти подальше,
мистер Миллидж, - переводит Подполковник. - Контейнер заминирован - как
говорят у нас в России: "Рванет так, что яйца не поймаешь".
- Ну, это уж, извините, мои проблемы. Нормальный профессиональный
риск...
Спустя пару минут минер вновь обменивается с Подполковником парой
реплик, от коих тот становится очень серьезным:
- Он настаивает, чтобы вы всё же отошли, мистер Миллидж: взрывное
устройство оказалось сложнее, чем мы ожидали, а временя поджимает; так что
сейчас ему придется просто сыграть в орлянку... или, если угодно, в "русскую
рулетку".
"Только после вас..." - сквозь зубы ответствует англичанин, не выпуская
из видоискателя рук минера. Тот наконец перекусывает один из проводков,
наверченных вокруг опечатанной крышки контейнера и, мелко перекрестясь,
опускается на боковое сиденье; стаскивает с головы шапочку-маску, вытирает
прямо ею совершенно мокрое от пота лицо (не забыв, однако, отвернуться от
камеры) и отпивает пару глотков из плоской коньячной фляжки, протянутой
стоящим рядом человеком в маске, в котором безошибочно угадывается
командующий. И тут репортер отчего-то тоже вдруг ощущает настоятельную
потребность присесть и глотнуть... Человек в маске, испытующе глянув на
англичанина, бросает Подполковнику фразу на русском (позже, уже в Лондоне,
Миллидж не поленился перевести ее по пленке - "Мужик, похоже, только сейчас
въехал, что всё всерьез - а то думал, небось, что мы ему тут разыгрываем
страшные Соломоновы острова"; забавная русская идиома - "Страшные Соломоновы
острова", откуда она - спросить, что ль, у славистов?), после чего
обращается непосредственно к британцу - только не на кокни, как предыдущий
его собеседник, а на американском пиджине:
- В голливудском боевике, мистер Миллидж, самое время было бы спросить:
"Ты в порядке?"
- А как в российском? - криво усмехается тот, принимая из рук
маскированного фляжку.
- Здесь канон пока не отстоялся; будь я сценаристом - поздравил бы вас
"со вторым рождением", тем более, что это чистая правда... Ну ладно, мистер
Миллидж, к делу: преамбула окончена, начинается амбула... Снаружи вы машину
хорошо отсняли - номера, и всё такое?..
- Как это по-русски?.. а, - "OBIZHAYESH, NACHALNIK!"
...Распахнутый контейнер для диппочты доверху забит заваренными
прозрачными пакетами с белым порошком. Пакеты вполне фабричного облика:
толстый, армированный капроновой нитью полиэтилен с выдавленными прямо на
нем фирменными значками - перекрещенные сабли в картуше из арабской вязи.
Робингуд десантным ножом вспарывает один из пакетов и, вытряхнув героин
прямо на пол, протягивает пустую упаковку англичанину, вместе с аккуратно
срезанной с контейнера сургучной печатью - "Republic of Turkestan. Ministry