"Эсхил. Агамемнон (перевод С.Апта) " - читать интересную книгу автора Судили Трою боги, в урну гибели
Метнув шары: ведь в урну милосердия Сама Надежда не дала шарам упасть. Теперь лишь дым укажет место города. 810 Там жив лишь ветер смерти. Чад богатств былых Курится там над пеплом умирающим. За это вечно мы благодарить должны Богов бессмертных. Страшную поистине Сплели мы сеть. Столица из-за женщины Аргосским зверем в пыль обращена и прах. Когда Плеяды гаснут, в час полуночный Рожденный конским чревом щитоносец-лев С разбегу прыгнул через стену крепости И царской кровью жажду утолил сполна: 820 Вот что вначале надобно богам сказать. Теперь тебе отвечу. Мне запомнились Твои слова, и в мыслях мы союзники. Согласен я. Немногим людям свойственно Друзей счастливых чтить и не завидовать. Ведь для того, кого судьба обидела, Удача друга - это мука новая. Своя забота душу ест, что ржавчина, А тут еще чужой успех оплакивай. Да, я скажу по праву - научила жизнь, 830 Что преданность и дружба так же призрачны, Лишь Одиссея, хоть но своею волею Пошел в поход, был верен, честно воз тянул. Вот говорю о нем, а сам не ведаю, В живых ли он... А что, друзья, касается Гражданских и священных дел, то вместе мы Обсудим их в собранье. Позаботимся, Чтобы успех наш длителен и прочен был. А где леченье нужно, постараемся 840 То прижиганьем, то железом режущим, Как врач разумный, вовремя болезнь пресечь. Теперь в покои, к очагу проследуем И первым делом воздадим богам хвалу: Они нас охраняли, привели они. Пускай и здесь победа нам сопутствует. Из двери выходит Клитемнестра. Клитемнестра О граждане, о цвет старейшин Аргоса! Не стыдно о тоске своей супружеской Мне говорить пред вами: годы катятся, А с ними увядает и застенчивость. Скажу не то, что от других услышала, |
|
|