"Санъютэй Энтё. Пионовый фонарь (Повесть, пер. - А.Н.Стругацкий)" - читать интересную книгу автора

пример всем прочим холостым мужчинам, был крайне застенчив и робок. Но
этой причине он никуда не выходил, а целыми днями сидел взаперти у себя
дома над книгой, погруженный в меланхолию. В один прекрасный день Сидзё
явился к нему и объявил:
- Погода сегодня прекрасная, предлагаю прогуляться по сливовым садам в
Камэидо. На обратном пути заглянем в усадьбу одного моего знакомого,
Иидзимы Хэйдзаэмона. Нет-нет, не отказывайся. Я знаю, ты застенчив и
сторонишься женщин, но ведь нет для мужчины большей радости, нежели
женщина! А в этой усадьбе, о которой я говорю, одни только женщины -
миленькая барышня да ее добрая верная служанка, больше никого нет. Зайдем
хоть шутки ради! Знаешь, на девичью красоту полюбоваться просто - и то уже
утешительно. Хороша цветущая слива, спору нет, но она неподвижна и молчит,
а женщина пленяет нас и речью и движениями. Я вот человек легкомысленный,
мне подавай женщину... В общем, собирайся, пошли.
Так или иначе, лекарю удалось уговорить Хагивару. Они отправились в
Камэидо, погуляли по сливовым садам, а на обратном пути завернули в
усадьбу Иидзимы.
- А вот и мы! - крикнул у калитки Сидзё. - Разрешите!
- Кто это? - отозвалась из дома Ёнэ. - Ой, да это господин Сидзё! Добро
пожаловать!
- Здравствуйте, госпожа О-Ёнэ, - сказал Сидзё. - Нижайше прошу
прощения, что столь долго не навещал вас. Барышня, надеюсь, здорова?
Превосходно.
Нелегко, однако, стало добираться до вас, с тех пор как вы переселились
сюда из Усигомэ! Но все равно это непростительная небрежность с моей
стороны.
- Вы у нас так давно не были, - сказала Ёнэ. - Мы уж решили было, что с
вами что-нибудь стряслось. Мы ведь вас частенько вспоминаем. А куда это вы
сегодня ходили?
- Поглядеть на цветущие сливы в Камэидо, - ответил Сидзё. - Но, знаете
ли, недаром говорят, что любоваться цветущей сливой можно без конца. Мы
так и не нагляделись и просим разрешения побыть среди цветущих слив в
вашем саду.
- Пожалуйста, сколько угодно! - воскликнула Ёнэ, отворяя калитку в
садик. - Мы будем только рады... Проходите, пожалуйста.
- Вы очень добры.
Приятели прошли в садик. Ёнэ, нисколько не стесняясь, заметила:
- Можете и покурить здесь... Право, - как приятно, что вы вздумали
сегодня навестить нас. Мы с барышней совсем истомились от скуки. А теперь
простите, я на минутку оставлю вас.
- Превосходный дом... - сказал Сидзё, когда Ёнэ ушла. - Кстати, мой
благородный друг Хагивара, меня поразил тот изысканный стих, который ты
сложил сегодня. Как это там у тебя... Э-э...
Огня до трубки Не донесет моя рука Средь сливовых ветвей... (1)

(1) Здесь и далее перевод стихов В. Сановича.

Очаровательно! А у грешников вроде меня и стишки получаются грешные:
А у меня иное на уме, Когда хвалю я сливу, Другой меня притягивает
запах...