"Сюзанна Энок. Приглашение к греху ("Семья Гриффин" #2) " - читать интересную книгу автора - Не знаю, насколько вам будут интересны мои впечатления, но я с
удовольствием поделюсь ими. Она споткнулась о порог, и он прижал ее к своему боку, чтобы удержать от падения. Он еще не встречал женщины, которая была бы столь сосредоточенна, как она. Впрочем, и его сестра Элинор славилась своей целеустремленностью. Правда, иного рода. Скрывая улыбку, Закери поинтересовался: - Что просил купить ваш отец? - Что? - Она словно очнулась. - О! Здравствуйте, мистер Маллен, - приветствовала она грузного человека за прилавком. - Глина для папы уже прибыла? - Да, прибыла, мисс Уитфелд. А также те альбомы для эскизов, которые вы заказывали в Лондоне. Ее зеленые глаза засияли. - О! Великолепно. Сколько я вам должна? - Тридцать шиллингов. Кэролайн положила деньги на прилавок и, приняв из рук хозяина сверток с альбомами, потянулась за влажным, завернутым в бумагу прямоугольником глины. Закери, однако, перехватил его: - Позвольте мне. - Спасибо, милорд. Он обратил внимание на то, как выпрямились плечи у хозяина магазина. Если городок так страдает от отсутствия новых людей, как об этом говорили тетя Тремейн и Кэролайн, то новость о его приезде благодаря мистеру Маллену разлетится с быстротой молнии. поблизости, когда он и Кэролайн вышли из магазина. Ее сестры бегали по улице и звали их по имени, причем его имя звучало гораздо чаще. - Господи. Вот глупые гусыни, - пробормотала Кэролайн. - Грейс, Сьюзен, мы здесь. Через минуту все окружили их, громко упрекая Кэролайн за то, что она увела Закери. - Леди, - вмешался Закери, - я здесь л ишь для того, чтобы носить покупки. - Он забрал у Кэролайн и альбомы. - Позвольте мне положить это и все ваши покупки в коляску, а потом вы покажете мне следующую достопримечательность. Закери с трудом донес гору свертков до коляски и вместе с кучером уложил их в багажное отделение. Когда он обернулся, то увидел, что все девицы рассматривают его спину. В их число он мог бы включить и Кэролайн, хотя ее интерес скорее всего был чисто профессиональным. - Что ж, пойдем? - О! В булочную! - Нет, в кондитерскую! - А мне нужна брошка для шали! Значит, так он должен был доказать свое терпение и свою ответственность, но, поскольку дело касалось этих юных леди, испытанию определенно больше подверглось терпение, чем ответственность. Шей и Мельбурн умерли бы от смеха, узнав, как он себя ведет. Все же компания Уитфелдов была более приятна, чем та, с которой ему, по всей вероятности, придется иметь |
|
|