"Поль Элюар. Стихи (перевод М.Ваксмахера) " - читать интересную книгу автора за радостью гнаться в печали.
Написал я унылые дали, где люди дворцы воздвигали. Написал я бесцветное небо, и море с его кораблями, и снег, и ветер, и ливень. Написал я бесцветное небо, где люди дворцы воздвигали. Потерял я долгие годы работы своей и покоя. Никого не смутил я. Счастливцы, ни о чем не просите - пойду я в двери огня стучаться. ДОЛГ И ТРЕВОГА (1917) "Ну что ж, старина..." Ну что ж, старина, ложиться пора. Поспим до утра. Распустим ремни. Наше дело такое. Хоть жалко ребят, Что ночь напролет с винтовкой стоят, - До утра, старина, по дороге ночной Никто не пройдет, и шиповник утонет В темноте, и к окопам протянет ладони, Окропленные желтой луной, И шипами солдата не тронет. Ну что ж, старина, ложиться пора. Вино надоело, обрыдла игра. Скинем винтовки, ремни расстегнем Да развернем-ка с тобой до утра Одеяла, набитые злющим зверьем. "В касках солдаты..." В касках солдаты, в цветах, разрушители и запевалы. Безостановочно, медленно Пушки, повозки идут, по колеса в хлебах. Спокойны привалы. Вечер, багровое солнце заходит, Будто солдатский мешок, соскользнувший с плеча. |
|
|