"Харлан Эллисон. Второй глаз Полифема" - читать интересную книгу автораона решила капитулировать. Он проводил ее до дома, и она сказала "Заходи,
угощу печеньем "Грэхем", мне его девать некуда". Он спросил: "А который час?" Его часы показывали 12.07. "Ладно, посижу до четверти первого". Она смущенно улыбнулась: "Я агрессивна. Думаешь, это легко дается?" Он ответил: "Не хочу засиживаться. Могут быть неприятности". Он это говорил в буквальном смысле. Она ему нравилась. Но она была беззащитна. "Разве у тебя в первый раз будут такие неприятности?" Он ответил с ласковой улыбкой; "Нет, это у тебя они будут в первый раз". Но отказаться от нее он не смог. Он был нежен, все сделал как надо, взял грех на душу, - в надежде, что она еще встретит человека, для которого себя берегла, и узнает настоящую любовь. По крайней мере он оградил ее от пижонов, которые женятся только на девственницах, и от хищников, которые тоже высматривают девственниц, но вовсе не для женитьбы. Для нее - такой хрупкой, ранимой - и у тех и у других было чересчур мало доброты. И когда на следующее утро он уходил, тоже болела голова. Такие же мучительные уколы, ритмичные удары чуть выше переносицы. Расставаясь с девушкой из Мэна, он почувствовал в себе перемену. В точности как сейчас. Неужели он слабеет? Почему его находят несовершенные люди? Почему их к нему так тянет? Он не был ни мудрецом, ни благородным рыцарем - и знал об этом. Он был не добрее большинства людей, - дай им шанс, они без труда заткнут его за пояс. Но отчего-то все, кто нуждались в доброте, не могли пройти мимо него. А сам он ни в чем таком не нуждался. Ни в ласковых словах, ни в нежных прикосновениях. Сколько себя помнил. сколько б ни попросили? Это все равно что жить за анизотропным стеклом: ты их видишь, они тебя - нет. Полифем, одноглазый узник своей пещеры, желанная дичь для одиссеев, выброшенных на берег волнами... И разве на Брубэйкера, как на того полузрячего великана, не охотятся жертвы житейских кораблекрушений? Есть ли предел тому, что он способен им дать? Все, что он узнал о желаниях, он узнал от них. На свои собственные потребности у него не хватало зрения. Ветер крепчал и уже потряхивал верхушки деревьев. Пахло чистотой и свежестью. Как от нее. По Ист-Ривер скользила темная тень; подумалось об одинокой лодке с останками, не принятыми морем, - она несет их по течению к безымянной могиле, где поджидают слепые рыбы и многоногие твари. Он встал со скамьи и зашагал по парку. Справа, на пустой детской площадке, ветер толкал детские качели. Они скрипели и повизгивали. Южнее, в сторону затаившегося во мраке острова Рузвельта удалялось темное пятно. Брубэйкер решил пойти в эту сторону. Сначала хотел идти вперед до конца парка Шурца, пересечь аллею Джона Финли, но потом решил свернуть. Его заворожило черное пятно. Насколько он мог судить, к этому пятну он не имел никакого отношения. И форма его ни о ком и ни о чем не напоминала. Может, потому-то и надо пойти за ним? У Семьдесят девятой улицы, южной границы парка, авеню Ист-Энд упиралось в гостиницу "Ист-Энд". Слева, на западе, против оконечности острова Манхэттен, низкая металлическая изгородь обрывала Семьдесят девятую, отделяла ее от шоссе. Он прошел до изгороди. Дальше виднелись река и остановившееся черное пятно. |
|
|