"Харлан Эллисон. Визг побитой собаки" - читать интересную книгу авторадерьмом просто так, ни за что, нельзя рассчитывать на то, что твой
воротничок всегда будет оставаться белоснежным, когда город почернел от сажи, а твое тело пропитано вонью старых кирпичей и разлагающихся мозгов... нельзя рассчитывать, что какое-нибудь ужасное... Рэй замолчал. И неожиданно стал похож на человека, получившего известие о смерти того, кого он любит больше всего на свете. Он неожиданно отпустил ее, лег рядом и не стал продолжать. Бэт, отчаянно дрожа, пыталась вспомнить, где же она видела это лицо. Он больше не позвонил, после той вечеринки. А когда они встречались в холле, старательно отворачивался, словно дал ей какой-то неясный шанс, которым она не воспользовалась. Бэт казалось, что она понимает: Рэй Глисон не был ее первым любовником, но до него никто не отвергал ее так бесповоротно. Он первым не только выбросил ее из своей постели и жизни, но и вообще из своего мира. Словно она стала невидимкой, словно даже его презрения была недостойна - ее просто не существовало. Бэт переключилась на другие проблемы. Она взялась за три спектакля для Гузмана и новой труппы, созданной на острове Стейтен - весьма неожиданное место. Много работала и получала новые контракты; ей хорошо платили. Бэт занялась квартирой - ей не нравилось, что она такая холодная, хотелось сделать свой дом уютнее. Гравюры Брейгеля, которые напоминали ей вид на холмы Уильямса, заменили огромные фотографии Мерса Каннингэма и Марты Грэхем. Крошечный балкон за окном, балкон, на который она ни за что не хотела выходить после той ночи, когда произошло убийство и она увидела и посадила герань, петунии, карликовые циннии и другие многолетние растения. А потом отправилась в город, чтобы отдать ему себя и свою исполненную порядка жизнь. И город ответил на ее попытки завязать с ним дружбу. Проводив подружку из Беннингтона в международном аэропорту Кеннеди, Бэт зашла в кафе перекусить. Стойка, напоминавшая крепостной ров, окружала остров, украшенный огромными рекламными кубами, установленными на полированных стойках. Они обещали самые разнообразные радости и удовольствия, которые ждали каждого в Городе Развлечений. "Нью-Йорк - это праздник лета", - объявлял один; "Джозеф Папп представляет вам Шекспира в Центральном парке", - предлагал другой; а еще: "Посетите зоопарк в Бронксе" или "Вы полюбите наших строгих, но совершенно очаровательных водителей такси". Еда появлялась из окошка, расположенного в дальнем конце острова, и медленно передвигалась по конвейеру мимо стада орущих официанток, которые время от времени размазывали по стойке грязь вонючими тряпками. Заведение было таким же милым и уютным, как сталепрокатный завод, и шумели там не меньше. Бэт заказала стакан молока и горячий бутерброд с сыром, который стоил доллар. Еда оказалась совершенно холодной, сыр не растаял, а мясо больше всего напоминало грязную подметку. Булочка тоже была холодной, и ее явно забыли положить в тостер. Кроме того, Бэт не смогла разыскать под мясом ничего, похожего на листок салата. Она потратила немало сил на то, чтобы привлечь внимание одной из официанток. Девушка с недовольным видом подошла. |
|
|