"Элизабет Эллиот. Тигровая лилия " - читать интересную книгу автора

наконец развеялись, - возможно, от того, что ей пришлось сосредоточиться на
своих ногах, чтобы не споткнуться. Ей вдруг по думалось, что Майлс Гаррэт
Монтегью, двенадцатый герцог Ремингтон и обладатель еще нескольких менее
громких титулов, был, пожалуй, самым неподходящим для нее кавалером. Ведь
он, видимо, не на шутку увлечен Маргарет Грэнджер, если речь идет уже о
помолвке. И Лили не было совсем никаких оснований буквально таять от
внимания, которое ей оказывал чужой жених. И уж, конечно, не обольщаться
надеждами на то, что такой умный человек, как герцог Ремингтон, вдруг
заинтересуется ее личностью.
Однако все это не мешало ей чувствовать то, что он чувствовала, когда
точно на крыльях летела с ним в танцевальный зал. Ну что плохого может
случиться от одного танца? И разве нельзя - хоть на несколько минут -
вообразить, что они - любящая пара? Ведь никто не узнает, как дорога ей эта
неожиданная встреча, каждый миг, проведенный с ним. Лили не могла отвести
от него зачарованного взгляда. Она изучила отметину - шрам на его
подбородке, затем на мгновение закрыла глаза, вдыхая легкий запах табака,
бренди и еще какой-то едва уловимый мужской запах, медленно ее заполнявший.
Под тонким шелковым рукавом, на котором лежала ее рука, она ощутила
крепкие, твердые мышцы и внезапно почувствовала себя маленькой и хрупкой в
сравнении с ним. Положив ему руку на плечо во время танца, она опять
ощутила это крепкое, мускулистое тело. От него веяло силой и энергией
истинного мужчины. Его близость пьянила, как глоток превосходного бренди
столетней выдержки, окутывая ее жаркой волной. Первые звучные аккорды
заполнили зал, и глаза Лили невольно округлились от изумления: оркестр
заиграл вальс. Так как он был один из тех немногих мужчин, которые могут
смотреть сверху вниз даже на партнершу ростом в пять с половиной футов.
Лили не сразу заметила, что улыбается ей. Она удивилась. И еще удивило
странное торжество, мелькнувшее в его взгляде, словно он заранее знал, что
они будут танцевать именно этот очень интимный танец, и был очень доволен.
Она знала, что Эшланды весьма не жалуют вальс. Однако можно было не
сомневаться в том, что оркестр не посмеет отказать герцогу Ремингтону и
сыграет все, что его светлость пожелает. Все смутные подозрения по поводу
его неожиданного приглашения на танец превратились в холодную, безжалостную
уверенность. Ее особа его ничуть не интересовала. А она-то не сводит с него
восторженных глаз! С человека, который ее попросту использовал! От этой
мысли и от вида торжествующей улыбки рой бабочек, порхающих в ее душе,
внезапно опустился, точно их крылышки наполнили свинцом.
Лили сделала все возможное, чтобы лицо ее не выдало ее подозрений и не
отразило ни малейшего намека на охватившее ее горькое разочарование.
Уставившись взглядом в его плечо, она старалась представить, что это всего
лишь один из многих молодых щеголей, которые постоянно за ней увивались и
на которых она почти не обращала внимания. Однако задача оказалась ей не по
силам, зато Лили удалось сосредоточиться и хоть как-то контролировать свои
эмоции.
- Вы, кажется, чем-то очень довольны, ваша светлость, - медовым
голосом пропела она, удовлетворенно отметив, что в его улыбке мелькнула
настороженность. Лили воспряла духом и стала надеяться, что он не заметил
ее дурацкого восторга, от которого она в первые минуты просто онемела. А
может, он просто принял ее за дурочку? Если он надеялся заморочить ей
голову, пусть не думает, что его замысел удался. Она томно опустила