"Элизабет Эллиот. Тигровая лилия " - читать интересную книгу автора

любил побеседовать с Софи о египетских древностях, это была их общая
страсть. В любое другое время Лили не имела бы ничего против его общества,
но сегодня вечером присутствие лорда Паундстоуна послужило лишним
напоминанием о том, насколько все было непросто. Она, спохватившись,
улыбнулась и обратилась ко всем троим с бодрым приветствием:
- Добрый вечер!
- Леди Лилиан! - Паундстоун широко развел руки, словно хотел обнять
ее. Его и без того красное лицо сделалось багровым, когда он склонился к ее
руке. - Безмерно счастлив видеть вас снова. Нам очень вас не хватало на
последних заседаниях "Общества любителей древностей".
Его неловкий, несколько затрудненный поклон и странный скрип навели ее
на подозрение, что лорд Паундстоун носит тугой корсет, пытаясь уменьшить
свои постоянно увеличивающиеся габариты. Он чуть заметно поморщился - Лили
стало его жаль.
- Обещаю, что на следующем заседании непременно буду, - сказала она,
делая реверанс. - Я тоже очень скучала без вашего изысканного "Общества",
сэр. Ваши восхитительные дискуссии так возвышают и обогащают. Благодаря вам
и вашим коллегам я каждый раз узнавала столько интересного. - Сделав
эффектную паузу, она решила добавить к комплименту печальный вздох - в
качестве завершающего штриха. За долгие месяцы, проведенные в
затворничестве. Лили уже несколько отвыкла от роли очаровательной дурочки,
которая была очень удобна. - К сожалению, в отличие от мисс Стэнхоуп, я не
могу с такой легкостью усваивать названия всех этих иппогрифов и совершенно
не в силах запомнить все эти трудные имена египетских царей и династий. Но
я хорошо помню, что на заседаниях "Общества" - у лорда Алфреда - всегда
подают восхитительный чай, а угощение - просто выше всяких похвал.
- Это называется иероглифы, леди Лилиан, - снисходительным тоном
поправил ее Паундстоун.
- Ах, да, конечно, - пробормотала Лили, - Я ошиблась. Мне придется
несколько раз написать это слово. Так я лучше запоминаю разные сложные
слова вроде этих хироглифов.
- У вас новый веер, Лили? - спросила леди Байнбридж, предупреждая
намерение лорда Паундстоуна поправить девушку во второй раз. - Какое чудо!
Позвольте - я бы хотела получше рассмотреть работу.
Лили протянула веер леди Байнбридж и затараторила:
- Ax, друзья мои, мне не терпится кое-что вам рассказать. В магазин
мадам Жюстин привезли чудные шелка. Только умоляю вас, милорд, никому не
говорите, хорошо? Иначе завтра же утром все туда помчатся, и нам не из чего
будет потом выбрать. - Она прикрыла ладонью рот и добавила торжественным
шепотом, словно сообщая важный секрет: - Этот товар прибыл из Франции,
милорд! Вы представляете? Скоро мы с Софи будем носить платья из
контрабандного шелка! От этой мысли у меня просто кружится голова!
-- Ну еще бы, - заметил лорд Паундстоун. Он склонил голову набок,
стараясь разглядеть кого-то в противоположном конце зала. - Я бы с
превеликим удовольствием обсудил с вами эту потрясающую новость, леди
Лилиан, но я условился с лордом Грейвелом о партии в бридж. Он будет
страшно разочарован, если я сейчас же не подойду к нему.
И, выразив в самых учтивых и торжественных выражениях свои сожаления,
Паундстоун поспешил откланяться, предоставив дамам одним обсуждать свежий
контрабандный товар. Как только он удалился, все трое вздохнули с