"Евгений Елизаров. Философия кошки " - читать интересную книгу автора

равнодушным к ним. Может быть, не случайно поэтому самое распространенное
русское название для мужских представителей этого биологического вида -
Василий. К слову сказать, "старосту", без сомнения, самых знаменитых
российских котов, что состоят на службе в самом Эрмитаже, зовут именно так.
Это достойное животное - "лицо" скромных музейных служителей, четвероногих
хранителей великой российской культуры; именно его всегда снимают для газет
и телевидения. Ему даже позволено обитать выше подвальных помещений дворца;
по слухам, его миссия состоит в том, чтобы охранять холодильник службы
безопасности.
Русскому человеку свойственно и чужеземных котов именовать точно так
же, только на "иностранный" лад. Вспомним родное, идущее с самого детства:
того пусть и вредного, но вместе с тем очень милого кота из прекрасной и
светлой сказки о деревянном человечке звали именно "Базилио". А ведь это и
есть русский "Василий". Мне, как, наверное, и многим из тех, кто
воспитывался на русском слове, на русских колыбельных и сказках, до сих пор
иностранное имя Базиль рисует в воображении что-то доброе хитрое и усатое,
словом, пусть и вороватое, но вместе с тем теплое и уютное человеческое
воплощение кота.
Имя Василий пришло к нам из далекой, давно уже гинувшей в веках
Византии (вообще очень многое в нашей национальной культуре было
заимствовано именно оттуда), и означало собой ни много, ни мало, как
"василевс". В языковой традиции смысл этого древнего красивого слова
раскрывается иным понятием, которое восходит к бессмертному имени великого
римского консула и полководца, - "цезарь", "царь". Законы же русской
фонетики таковы, что первый согласный греческого державного титула часто
передавался двумя разными звуками, которые на письме обозначаются литерами
"б" и "в". Поэтому "василевс" и "басилевс" - это в сущности равноправные
формы транслитерации одного и того же слова (то есть побуквенного перевода,
передачи иноязычных слов путем простой замены литер одной письменности
соответствующими им буквами другой). Впрочем, как кажется, все это
справедливо не только для русской фонетики: звуковая разница между русским
Василием и заморским Базилем - это следствие все тех же лингвистических
законов.
Впрочем, некоторое тонкое стилистическое отличие, порождаемое
национальной языковой средой, все же присутствует здесь. Начальное "в" -
это, как кажется, более поздняя фонетическая норма, и (как, наверное, все
более позднее) она несет в себе некий оттенок опрощения, если не сказать
вульгаризации. Примерно такого же опрощения и такой же вульгарности, что
обнаруживается при противопоставлении полного имени и уменьшительной клички:
Василий - и Васька. Словом, в древней именной формуле, резко диссонируя с ее
величественным исходным смыслом, вдруг начинает распознаваться что-то
низкое, плебейское, чуждое всякому аристократизму. В отличие от этого, звук
"б" - отдает куда большим достоинством и благородством. Меж тем, согласимся,
там, где речь идет о настоящей царственности, решительно все плебейское и
вульгарное должно быть полностью исключено.
Все это обнаруживало, что в скором обращении "Барсика" в "Басю" сыграло
роль в конечном счете не одно только определение пола. В обряде именования
решительно ничто не случайно, вот так и здесь явственно прослеживались
какие-то древние, уходящие в самую глубь седых столетий национальные
культурные традиции.