"Дэвид Эддингс. Колдунья из Даршивы (Маллореон #4)" - читать интересную книгу автора - Что находится на юго-востоке? - спросил Бельгарат у маленького
человечка. - Воресебо, - ответил Шелк. - Там почти ничего нет, кроме нескольких торговых путей и шахт в горах. Ближайший морской порт находится в Панноре. Я высаживался там несколько раз по дороге из Мельсена. - Там живут карандийцы? Шелк кивнул. - Но они еще более примитивны, чем те, которые живут в центральных королевствах - если это только возможно. С утреннего неба кругами спускался синекрылый ястреб, постепенно увеличиваясь в размерах. Коснувшись когтями земли, он принял облик Бельдина. Маленький горбатый волшебник бы одет в свое обычное тряпье, перевязанное ремнем; в его волосах и бороде запутались солома и хворостинки. Он зябко поежился. - Ненавижу холод! У меня от него болят крылья. - Сейчас не так уж холодно, - заметил Шелк. - А ты поднимись на пару сотен футов. - Бельдин указал на небо, отвернулся и выплюнул несколько мокрых серых перьев. - Снова кого-то съел, дядя? - спросила Польгара, не отвлекаясь от костра. - Всего лишь легкий завтрак, Пол, - ответил Бельдин. - Один голубь сегодня проснулся чересчур рано. - Ты знаешь, что не должен был этого делать. - Она многозначительно постучала деревянной ложкой по стенке кипящей кастрюли. Бельдин пожал плечами. - Как ты можешь есть их сырыми? - поморщился Гарион. - Пришлось привыкнуть. Так и не научился разводить огонь когтями. - Он посмотрел на Бельгарата. - Нас ждут неприятности. Поблизости полно дыма и рыщут вооруженные люди. - Ты смог разобрать, кто они? - Я поостерегся подлетать слишком близко. В такой компании всегда найдется парочка скучающих лучников, а я предпочитаю не получать стрелу в хвостовые перья только потому, что какому-то идиоту вздумалось показать свое умение. - А это когда-нибудь случалось? - полюбопытствовал Шелк. - Однажды - правда, уже давно. В холодную погоду у меня до сих пор побаливает бок. - Ну и как ты тогда поступил? - Поболтал с лучником и попросил его больше этого не делать. Когда я улетел, он сломал свой лук о колено. - Бельдин снова обернулся к Бельгарату. - Вы уверены, что след ведет в ту равнину? - Шар, во всяком случае, уверен. - Тогда придется попробовать. - Маленький горбун оглядел лагерь. - Я думал, вы уже собрали палатки. - Мне казалось, что надо дать людям выспаться. Мы преодолели большую часть пути, но кто знает, какие испытания нас еще ждут. - Ты всегда выбираешь для отдыха такие идиллические места, Бельгарат, - заметил Бельдин. - По-моему, в душе ты романтик. Бельгарат пожал плечами. |
|
|