"Дэвид Эддингс. Повелитель демонов из Каранды (Маллореон-3)" - читать интересную книгу автора

кровей. У короля и лошадь должна быть королевская, и тут, я думаю, Кретьен
сослужит вам хорошую службу.
- Кретьен?
- Да. Это гордость моей конюшни в Хтол-Мургосе. Разве у вас в Риве нет
конюшни? Гарион рассмеялся.
- Мое королевство - это остров, Закет. Нам больше нужны лодки, чем лошади.
- Он взглянул на серого, который стоял, гордо выгнув шею, и бил копытом землю,
и в порыве благодарности горячо сжал руку маллорейского императора. - Это
великолепный подарок, Закет, - произнес он.
- Да я и сам великолепен, разве вы этого не заметили? Берите его, Гарион.
Пусть ветер бьет в лицо, а от топота копыт вскипает кровь.
Гарион подошел к серому, который косил на них темным глазом.
- Ну что ж, не сесть ли и мне в седло, - сказал Эрионд. - Если не
возражаешь, я проедусь с тобой. Моему коню тоже не грех поразмяться.
Гарион никогда ничего подобного не испытывал. Он много времени проводил в
седле, иногда неделями не слезал с лошади. И конечно, заботился о своих
лошадях, в общем не испытывая к ним личной привязанности. Для него лошадь была
лишь средством передвижения, способом добраться из одного места в другое, и
езда верхом никогда особенного удовольствия не доставляла. Но с этим жеребцом,
Кретьеном, все было совсем по-другому. Они скакали по бурой зимней траве к
холму, стоящему в миле от них, рядом был Эрионд на своем гнедом жеребце, и по
телу Гариона пробежал электрический разряд от того, что он чувствовал, когда
конь перекатывал под ним упругими мышцами.
Когда они взлетели на вершину холма, Гарион задыхался, но испытывал ни с
чем не сравнимое удовольствие. Он натянул поводья, и Кретьен взвился на дыбы,
перебирая в воздухе копытами; он хотел скакать дальше.
- Ну, теперь ты знаешь, что это такое? - спросил Эрионд, широко улыбаясь.
- Да, - смеясь, признался Гарион. - Теперь знаю. Понять не могу, почему я
раньше не испытывал ничего похожего.
- Все дело в коне, - наставительно произнес Эрионд, искоса взглянув на
Гариона. - Теперь у тебя многое изменится.
- Ну и прекрасно, - ответил Гарион. - Мне уже надоело жить по-старому. -
Он указал рукой на длинную цепь холмов, вырисовывающуюся вдали на фоне ясного
голубого неба. - Поедем посмотрим, что за ними, - предложил он.
- А почему бы и нет? - рассмеялся Эрионд. Так они и сделали.

Императорская свита была хорошо вымуштрована, поэтому добрая ее часть
поскакала вперед, чтобы разбить лагерь как раз на полпути к побережью и
заняться приготовлением к ночлегу. На следующее утро встали рано и двинулись в
путь по заснеженной дороге, а к полудню добрались до вершины холма, с которого
была видна гладь Восточного моря. Волны не спеша перекатывались под зимним
солнцем, неясные желтоватые очертания берегов тонули в туманной дымке. Внизу, в
мелкой бухте с изрезанными берегами, стояло на якоре десятка два кораблей со
спущенными красными парусами. Гарион с недоумением взглянул на Закета.
- Все то же вульгарное хвастовство, о котором я уже говорил, - пожал
плечами Закет. - Я приказал, чтобы эти корабли привели сюда из порта в Ктэне.
Около дюжины понадобится, чтобы перевезти всех моих приспешников и подхалимов,
а также более скромных людей, которые действительно делают дело. Еще дюжина
нужна, чтобы окружить наше путешествие подобающей пышностью. Пышность же нужна,
Гарион, чтобы люди случайно не приняли короля или императора за честного