"Дэвид Эддингс. Часовые Запада (Маллореон-1)" - читать интересную книгу авторакритическим взглядом свою дочь, которая, умиротворенно что-то напевая,
разрезала на куски только что сваренное мыло. - Пол, - едко произнес он, - ты самая могущественная женщина на свете. Ты сама не можешь сосчитать, сколько у тебя титулов, и нет в мире короля, который бы, встретившись с тобой, машинально тебе не поклонился. Ты можешь объяснить мне, зачем ты делаешь мыло подобным образом? Это тяжелая работа, оно горячее, да и воняет ужасно. Польгара спокойно взглянула на отца. - Я уже несколько тысяч лет, как самая могущественная женщина в мире, Старый Волк, - отвечала она. - Короли кланяются мне на протяжении нескольких веков, и я потеряла счет своим титулам. Но замужем я, однако, впервые. Мы с тобой все время были для этого слишком заняты. Но я очень давно хотела замуж и всю жизнь к этому готовилась. Я знаю все, что должна знать хорошая жена, и умею делать все, что хорошей жене необходимо делать. Пожалуйста, папа, не ворчи и, пожалуйста, не вмешивайся. Я еще никогда в жизни не была так счастлива. - От варки мыла? - Да, и от этого тоже. - Это такая трата времени, - сказал он. Он презрительно взмахнул рукой, и к лежащим на столе кускам мыла присоединился еще один. - Отец! - вскричала она, топнув ногой. - Прекрати сейчас же! Бельгарат взял в руку два куска мыла - один свой, один ее. - Ты можешь сказать мне, какая между ними разница, Пол? - Мое сделано с любовью, а твое - просто фокус. - Но одежду оно выстирает так же чисто. - Мою - нет, - отвечала она и, взяв у него кусок мыла, положила на ладонь. - Глупышка ты маленькая, Пол, - сказал он. - По-моему, иногда нужно быть глупышкой для блага семьи, - спокойно ответила она. - Принимайся-ка за свою работу, отец, а я возьмусь за свою. - Ты не лучше Дарника, - обиделся он. Она кивнула с довольной улыбкой. - Знаю. Наверное, поэтому я и вышла за него замуж. - Пошли отсюда, Эрранд, - обратился Бельгарат к мальчику. - Это может оказаться заразным, а я не хочу, чтобы ты заразился. - Ах да, - вспомнила Польгара. - Еще кое-что, отец. Не ройся в моих припасах. Если тебе нужен кувшин эля, так и скажи. Высокомерно фыркнув, Бельгарат, не удостоив колкую реплику ответом, зашагал прочь. Но как только они завернули за угол, Эрранд извлек из-под туники коричневый кувшин и протянул его старику. - Отлично, мой мальчик, - усмехнулся Бельгарат. - Видишь, как это просто, стоит только втянуться. Все лето и до поздней осени все четверо трудились, обустраивая дом и делая его пригодным для зимовки. Эрранд старался помогать чем мог, хотя чаще всего его просили пойти куда-нибудь поиграть и не путаться под ногами. Когда пошел снег, весь мир, казалось, преобразился. Дом превратился в надежное теплое убежище. В центральной комнате, где они ели и собирались по вечерам, был сложен огромный очаг, дававший тепло и свет. Эрранд, который все свое время, за исключением особо жестоких морозов, проводил на улице, после ужина часто ложился на меховой коврик перед огнем и глядел на пляшущие языки пламени, пока глаза его не начинали слипаться. А позже он просыпался в прохладной темноте своей комнаты, завернутый до самого подбородка в теплые |
|
|