"Дэвид Эддингс. Часовые Запада (Маллореон-1)" - читать интересную книгу автора Хеттар придал своему лицу скорбное выражение, а потом хитро подмигнул
Эрранду. Эрранд и Хеттар всегда ладили друг с другом, возможно, потому, что ни на того, ни на другого не давила необходимость поддерживать беседу, когда наступало молчание. - Ну, разрешите мне вас покинуть, - сказал Брендиг. - Приятное было путешествие. - Он поклонился Польгаре и кивнул Хеттару. Затем повернул своего коня в сторону Мургоса, а за ним, побрякивая доспехами, отправился его отряд. - Мне будет что сказать Фулраху, - мрачно произнес Бельгарат, обращаясь к Хеттару, - и твоему отцу тоже. - Такова цена бессмертия, Бельгарат, - мягко возразил Хеттар. - Люди окружают тебя вниманием и заботой, даже когда тебе этого не хочется. Поехали? Горы в восточной Сендарии были не столь высоки, чтобы затруднить передвижение и доставить неприятности нашим путешественникам. Сопровождаемые свирепого вида алгарийцами, которые ехали спереди и сзади фургона, они неторопливо продвигались по Великому Северному Пути через густые зеленые леса и вдоль бурлящих горных потоков. Один раз, когда они остановились, чтобы дать передохнуть лошадям, Дарник вышел из фургона и, подойдя к обочине, внимательнейшим образом оглядел глубокое озерцо у подножия пенистого водопада. - Мы никуда не торопимся? - спросил он у Бельгарата. - Нет. А что? - Я просто подумал, что хорошо было бы здесь остановиться и пообедать, - бесхитростно произнес кузнец. Бельгарат огляделся по сторонам. - Если хочешь, давай остановимся. - Прекрасно. - С несколько отрешенным выражением лица Дарник прошел к тщательно привязал к одному ее концу крючок, украшенный яркого цвета нитками, и принялся за поиски молодого гибкого деревца. Через пять минут он уже стоял на валуне, вдававшемся в озеро, и размашистыми движениями закидывал удочку в воду. Эрранд тоже спустился к озеру, он обожал наблюдать, как Дарник ловко обращается со снастями. Его неуемная страсть к рыбалке находила в душе мальчика самый живой отклик. Прошло около получаса, и Польгара крикнула им: - Эрранд, Дарник, обед готов. - Да, дорогая, - рассеянно отвечал Дарник. - Сейчас идем. Эрранд послушно поплелся к фургону, хотя глаза его неотступно следили за потоком падающей воды. Польгара бросила на него понимающий взгляд и положила приготовленные для него куски мяса и сыра на хлеб, чтобы он мог отнести свой обед на берег озера. - Спасибо, - поблагодарил он. Дарник продолжал рыбачить, сосредоточенно глядя на воду. Польгара спустилась к нему. - Дарник, - окликнула она. - Обедать. - Да, - ответил тот, не отрывая глаз от воды. - Иду. - Он снова закинул удочку. Польгара вздохнула. - Ну, что же, - проговорила она. - Видимо, у каждого мужчины должен быть по крайней мере один недостаток. Прошло еще полчаса, и Дарник пришел в недоумение. Он перепрыгнул с валуна на берег и, почесывая голову, стоял, в замешательстве уставившись на бурлящую воду. - Я знаю, что она здесь есть, - сказал он Эрранду. - Я ее нутром чувствую. |
|
|