"Дебора Джонс. Под небом Италии " - читать интересную книгу автора

- Я не слышал, чтобы в окрестностях появилась чума, - недоверчиво
возразил Мальвиль. Но в то же время попятился.
- Три дня назад мы тоже не слышали. Все произошло очень быстро, как и в
прошлый раз. - Франческа помолчала. - Однако прошу вас, входите и
приступайте к поиску.
Без лишних слов Мальвиль отвернулся и подал знак одному из своих людей.
Воин быстро спешился, но старался держаться подальше от ворот. Графиня его
не осуждала. Снова сверкнула молния - на этот раз ближе - и вслед за
всполохом света ударил гром. Лошади на мосту и на дороге заволновались.
Застигнутый врасплох всадник выпал из седла. Остальные натянули поводья,
питаясь заставить животных успокоиться.
Но если кони испугались грозы, люди еще больше страшились черного флага
над воротами замка. Они получили строгий приказ от де Кюси и привыкли
подчиняться, потому что их верность подогревалась здоровым уважением к его
неистовому нраву. Но смерть от чумы совсем не то, что на бранном поле, где
шансы противников равны. Этот враг убивал дуновением воздуха.
Ходили рассказы не только о разбитой любви Ги д'Арнонкура и Франчески
Дуччи-Монтальдо, но и о довлеющем над ее семьей роке. Никто из этих людей не
нанимался умирать страшной смертью в далекой стране.
Франческа поднесла к носу утыканный гвоздикой апельсин - известный
амулет против миазмов чумы. Мальвиль опять повернулся к ней. Его лицо
выражало решимость, а слова резанули, словно всполохи молний в небе:
- Не то чтобы я не верил вашему высокому суждению, графиня. Но я
получил приказ обыскать замок и обязан его выполнить. - Он хотел обойти
Франческу, но она схватила его за рукав и показала апельсин с гвоздикой.
Француз оттолкнул ее руку, но было ясно, что долг толкал его в одну сторону,
а инстинкт в другую.
- Господин, я не могу принять на свою совесть заражение стольких людей.
Подождите. Я принесу вам доказательства.
Франческа едва переводила дух, но видела, что план удается.
Мальвиль осторожно ткнул в труп женщины острием меча, затем перевернул
тело, как хитрый лис, который подозревает, что тушка кролика скрывает
коварный капкан.
"За такое святотатство гореть мне в аду, - подумала Франческа, - так
же, верно, как и Бельдану д'Арнонкуру".
Но об этом будет время подумать потом, а пока надо спасать Бельведер,
Сант-Урбано и Ги. Хитрость удавалась. Закаленное в сражениях лицо Мальвиля
оставалась бесстрастным, но его выдавали расширенные глаза. Он коротко
кивнул двум крестьянским юношам:
- Унесите и похороните. Я видел все, что мне требовалось.
Крестьяне поспешили выполнять приказание, а француз повернулся к
Франческе. Красный отсвет костра придавал его лицу дьявольское выражение.
- Мы сочувствуем вашему горю, графиня, и не хотим усугублять его своим
присутствием. Вспышка черной смерти в это время года - явление необычное, но
и такое случалось. Вы, безусловно, об этом слышали. Хочу надеяться, что это
краткий визит, а не опустошительное пришествие, как в прошлый раз. Ведь без
вашей свежести и красоты эта область Тосканы превратится в унылый край. -
Мальвиль помолчал и понизил голос: - Красота - вещь хрупкая. Ее так легко
погубить. Взмах кинжала или едкая кислота - вот и все. Хочу верить, что вы
меня не дурачите.