"Элис Дункан. Герой ее романа " - читать интересную книгу автора

богатое воображение. Но сегодня все было по-другому. Ей вдруг стало страшно,
что генерал Томас Гордон Партингтон не оправдает ее надежды. Талант
писательницы, к сожалению, не избавлял Клэр от ошибок и разочарований.
Приятная внешность и благородное происхождение человека нередко не
оправдывали ее ожиданий.
- Мисс Монтегю спустится к вам через минуту, генерал Партингтон, -
меланхолично возвестил дворецкий. - Она проводит вас в вашу комнату.
- Меня устроит обращение "мистер Партингтон", - заметил Том, стараясь,
чтобы в его тоне не было заметно ехидства.
Он оглядел прихожую своего нового дома и чуть было не рассмеялся от
радости, увидев роскошный восточный ковер, полированную мебель и мрамор.
"Боже правый! Глазам своим не верю!"
Вот уже пятнадцать лет Том откладывал каждый цент, копил, экономил в
надежде, что в один прекрасный день сможет позволить себе приобрести
небольшой домик. А теперь одним росчерком пера покойного дядюшки все это
богатство принадлежит ему.
- Хорошо, сэр.
Том подумал, что дворецкий согласился величать его "мистером" с такой
неохотой, словно его вынуждали пойти на убийство.
- А как мне вас называть?
- Скраггс, сэр.
- Просто Скраггс? - удивился он, а потом решил - в конце концов, какая
разница? Этот Скраггс теперь его дворецкий. Его собственный дворецкий! Ну и
ну!
- Хорошо, Скраггс. Не пристроите ли куда-нибудь мой плащ и шляпу? С них
капает на ковер.
Боже, что это был за ковер! Том совершенно не разбирался в коврах, но
ему нечасто доводилось стоять на таком пушистом и толстом.
"Подумать только, эта роскошь принадлежит мне!" - Том с трудом подавил
торжествующий смешок.
- Конечно, сэр.
Скраггс понес его плащ и шляпу так, словно они весили по крайней мере
тысячу фунтов, и Том неодобрительно покачал головой.
"С ума сойти, ну и слуг нанимал дядюшка Гордон! С другой стороны,
мне-то какое до всего этого дело? В конце концов, ведь только благодаря
дядюшке я теперь богат как Крез".
Поскольку Том всю свою жизнь был беден словно церковная мышь, несмотря
на свой старинный дворянский род, подобная перемена доставляла ему истинное
удовольствие. Так что даже этот дворецкий с лицом мертвеца не мог омрачить
его радости.
Между тем Клэр решила, что пора наконец познакомиться с новым хозяином.
Сделав еще один глубокий вдох и медленно выдохнув, Клэр положила руку на
полированные перила и начала спускаться по лестнице. Том услышал, как
скрипнула ступенька, быстро поднял голову и увидел высокую, элегантную, но
строгую особу.
"Ага, домоправительница пожаловала", - подумал он. О ней Том был
наслышан. Из писем дяди Гордона к своей матери он знал, что жители
Пайрайт-Спрингса сперва были шокированы отношениями старика с его экономкой,
мисс Монтегю. Однако сплетни в скором времени прекратились.
Внимательно разглядывая молодую женщину, спускающуюся к нему, Том