"Элис Дункан. Герой ее романа " - читать интересную книгу автора Сильвестр обладал несомненным литературным даром и чудесным
выразительным голосом. Но Клэр не могла отделаться от желания, чтобы он описывал что-нибудь более естественное и живое, чем развалины Древней Греции. Искренне сожалея о том, что ей не хватает художественного видения, Клэр склонилась над наволочкой. Когда Сильвестр добрался до подробного описания какого-то мраморного архитектурного украшения на могиле трагически погибшего отца не менее трагичного главного героя, раздался стук в дверь. Автор оторвался от рукописи, нетерпеливо тряхнув взъерошенными кудрями. - Ради бога, кто это еще там? Клэр отложила свое шитье. - Я посмотрю, Сильвестр. Она от всего сердца надеялась, что знает, кто это может быть, хотя ее практический ум предостерегал ее от глупых надежд. Однако на этот раз сердце оказалось прозорливее разума. 3. - Мистер Партингтон! Том почувствовал себя не в своей тарелке. Он прихватил с собой графин с портвейном, намереваясь предложить Клэр и ее гостю стакан вина, но теперь был совсем не уверен, как будет воспринят этот жест. А от удивленного восклицания Клэр ему не стало лучше. Она стояла в дверном проеме, словно громом пораженная, и у Тома возникло ощущение, что он ненароком нарушил границу чужих владений. Ему даже пришлось напомнить себе, что он хозяин Подавшись назад, Клэр пошире распахнула дверь. - О, мистер Партингтон, извините, ради бога! Входите, пожалуйста. Бросив взгляд на молодого человека, высокомерно взирающего на него с кресла у камина, Том пробормотал: - Не хотел вам помешать. При повторном беглом осмотре Том заметил, что этот молодой человек в одной руке держит лист бумаги, а другой прижимает к груди какой-то увядший цветок. "Должно быть, это новая мода, - решил Том, сознавая, что слишком давно не был в обществе и здорово отстал от новых веяний. - Но увядший цветок? Это уже слишком!" - Ну что вы, мистер Партингтон! - Клэр отступила еще на шаг и от волнения чуть было не наскочила на подставку для газет и журналов. - Как вы можете нам помешать? Я так рада вас видеть у себя! - Я принес портвейн. Не хотите ли?.. - Большое спасибо. Как мило с вашей стороны! Клэр целую минуту смотрела на Тома, снова восхищаясь его совершенством, и лишь потом вспомнила, что в комнате находится еще один джентльмен. - Мистер Партингтон, позвольте мне представить вам мистера Сильвестра Аддисона-Аддисона. Мистер Аддисон-Аддисон читал мне последнюю главу свой исторической эпопеи под названием "Путешествие греческой души в одиночество". Автор исторической эпопеи был явно недоволен тем, что его прервали. Сильвестр поднялся, бросил рукопись на стол, коротко кивнул, отчего |
|
|