"Элис Дункан. Герой ее романа " - читать интересную книгу автора

Сильвестр обладал несомненным литературным даром и чудесным
выразительным голосом. Но Клэр не могла отделаться от желания, чтобы он
описывал что-нибудь более естественное и живое, чем развалины Древней
Греции. Искренне сожалея о том, что ей не хватает художественного видения,
Клэр склонилась над наволочкой.
Когда Сильвестр добрался до подробного описания какого-то мраморного
архитектурного украшения на могиле трагически погибшего отца не менее
трагичного главного героя, раздался стук в дверь. Автор оторвался от
рукописи, нетерпеливо тряхнув взъерошенными кудрями.
- Ради бога, кто это еще там?
Клэр отложила свое шитье.
- Я посмотрю, Сильвестр.
Она от всего сердца надеялась, что знает, кто это может быть, хотя ее
практический ум предостерегал ее от глупых надежд.
Однако на этот раз сердце оказалось прозорливее разума.

3.

- Мистер Партингтон!
Том почувствовал себя не в своей тарелке. Он прихватил с собой графин с
портвейном, намереваясь предложить Клэр и ее гостю стакан вина, но теперь
был совсем не уверен, как будет воспринят этот жест. А от удивленного
восклицания Клэр ему не стало лучше. Она стояла в дверном проеме, словно
громом пораженная, и у Тома возникло ощущение, что он ненароком нарушил
границу чужих владений. Ему даже пришлось напомнить себе, что он хозяин
этого дома.
Подавшись назад, Клэр пошире распахнула дверь.
- О, мистер Партингтон, извините, ради бога! Входите, пожалуйста.
Бросив взгляд на молодого человека, высокомерно взирающего на него с
кресла у камина, Том пробормотал:
- Не хотел вам помешать.
При повторном беглом осмотре Том заметил, что этот молодой человек в
одной руке держит лист бумаги, а другой прижимает к груди какой-то увядший
цветок.
"Должно быть, это новая мода, - решил Том, сознавая, что слишком давно
не был в обществе и здорово отстал от новых веяний. - Но увядший цветок? Это
уже слишком!"
- Ну что вы, мистер Партингтон! - Клэр отступила еще на шаг и от
волнения чуть было не наскочила на подставку для газет и журналов. - Как вы
можете нам помешать? Я так рада вас видеть у себя!
- Я принес портвейн. Не хотите ли?..
- Большое спасибо. Как мило с вашей стороны!
Клэр целую минуту смотрела на Тома, снова восхищаясь его совершенством,
и лишь потом вспомнила, что в комнате находится еще один джентльмен.
- Мистер Партингтон, позвольте мне представить вам мистера Сильвестра
Аддисона-Аддисона. Мистер Аддисон-Аддисон читал мне последнюю главу свой
исторической эпопеи под названием "Путешествие греческой души в
одиночество".
Автор исторической эпопеи был явно недоволен тем, что его прервали.
Сильвестр поднялся, бросил рукопись на стол, коротко кивнул, отчего