"Дэйв Дункан. Меченные проклятием" - читать интересную книгу автора

опасностью, но может представиться и удобный случай.
Полагая, что у Ордура хватит умишка не отстать от него (хотя кто его
знает!), Джасбур упрямо шагал под ливнем, с усилием преодолевая ветер. Вода
заливала ему глаза, зубы стучали от холода. От его рубища не было никакого
толка - он словно бы купался в ледяной воде совсем голый. Безумие какое-то.
Долг - долгом, но всему есть предел. Он сумел остановиться, а ветер бил ему
в спину, стремясь сбросить с пристани в холодный бурый поток Флугосса.
Баржи и лодки подпрыгивали, натягивали чалки, канаты скрипели и
постанывали. Видимости не было почти никакой.
Внезапно ветер стих. Джасбур попятился и наткнулся на Ордура. Ордур не
сумел его удержать, и ветер, вдруг задув с противоположной стороны,
отшвырнул его в холодную слякоть улицы.
Ордур удивленно заморгал.
- Чего это ты, Джасбур?
- Безмозглая башка! Голова, мхом набитая! Помоги мне встать, жаба
пучеглазая!
- От такого слышу! - Ордур ухватил его за руки и поднял.
- Теперь укроемся от этой бури, чтобы я мог подумать.
Буря ринулась помочь со всем дружеским азартом годовалого бычка. Из
завесы дождя, погромыхивая, выкатилась бочка, целеустремленно подкатилась к
Ордуру и сбила его с ног, пока он все еще поддерживал Джасбура, который
полетел куда-то, как пущенный из пращи камень. Внезапно его ноги оказались
в пустоте.
Падение было коротким, и он растянулся на куче мокрой соломы. Не то
чтобы мягкой, однако о деревянный настил палубы он ушибся бы все-таки
сильнее. Рядом разбилась бочка в фейерверке клепок.
Джасбур перевел дух, потом опасливо приподнял голову в ожидании новой
неожиданности. Он обнаружил, что очутился на борту баржи, причаленной к
пристани боком. Ветер тут оказался совсем не таким буйным, как на уровне
улицы. И дождь поэтому не казался таким уж проливным, хотя с улицы катились
потоки грязной воды, обильно его орошая.
Речные суда были длинными и очень неказистыми, больше смахивая на
огромные ящики, чем на остроносые корабли. Большинство обходилось одной
мачтой, установленной ближе к носовой части, чтобы, спускаясь по течению,
набирать скорость, при которой судно начинает слушаться руля. Вверх по
течению их тащили волы - на берегу был протоптан бичевник, - а потому
хозяева барж обычно обзаводились собственными волами. Правда, сейчас их на
палубе не было, но, судя по ее состоянию, отсутствовали они лишь недолго. И
солома, конечно, была для них.
Слева от него был планширь, справа стенка каюты, в стенке дверь.
Стенку покрывала резьба, еще сохранявшая остатки ярких красок, которыми
баржа могла похвалиться в свои лучшие дни. Речные суда таких размеров все
были старинными, построенными еще в имперские времена. Больше их уже никто
не строил. В каком состоянии были ее деревянные части после стольких лет?
Ну а когда огоулграт воздействует, даже новые доски и балки ненадежны.
Джасбур с трудом приподнялся и встал на колени, намереваясь вернуться на
берег как можно скорее. Конечно же, кто-то услышал, как он хлопнулся, и
выйдет взглянуть, в чем дело. Ну а вдруг тут найдется чего-нибудь поесть...
Дверь каюты открылась. Одного взгляда на появившуюся на пороге женщину
было достаточно, чтобы его желание сойти на берег стократно усилилось.