"Мао Дунь. Осенний урожай (Рассказы китайских писателей 20 - 30-х годов) " - читать интересную книгу авторане видно сельчан, над этим старик не задумывался, он только смутно
чувствовал, что за время его болезни все изменилось: и сам он, и сноха его, и внук, и родная деревня. Так стало старику горько, что даже грудь заболела. Он поставил чашку, подпер голову руками и весь отдался поглотившим его беспорядочным мыслям. Дед Тун-бао, бежавший из лагеря "длинноволосых", рассказывал отцу, что "длинноволосые" шныряли по домам и грабили крестьян, поэтому стоило им появиться в деревне, как все прятались, даже куры и собаки. Недаром, когда в нынешний новый год японские дьяволы захватили Шанхай, сельчане говорили: "Опять "длинноволосые" пришли!" С японцами вроде бы помирились, а чтобы "длинноволосые" появились, этого Тун-бао не слыхал, по крайней мере во время своей болезни. И все же деревня словно вымерла. Еще дед рассказывал, что "длинноволосые" часто уводили крестьян, если те соглашались, и тогда деревни пустели. Может, и сейчас их увели "длинноволосые"?! Тун-бао как-то слышал, что в некоторых местах "длинноволосые" так и остались жить. Но его земляки на них не похожи, все они люди степенные, уважаемые. Неужто эти бандиты побывали здесь, когда ему было совсем худо и он плохо соображал? Нет, что-то не верится. Вдруг послышались чьи-то шаги. Старик поднял голову и увидел широкое, словно сплющенное, лицо и глядевшие на него в упор глазки-щелочки. Это пришла соседка, жена Гэнь-шэна, славившаяся своим распутством. Хэ-хуа тоже сильно похудела, но это ей шло, даже глазки-щелочки не казались такими отвратительными. В них старик прочел удивление, смешанное с жалостью. Он тут же вспомнил, как весной, когда крестьяне выкармливали шелкопрядов, Хэ-хуа пыталась сглазить его "драгоценные сокровища". И надо же было, чтобы ее, эту знак? Тун-бао презрительно плюнул и отвернулся: глаза бы его не глядели на эту тварь! Но когда через несколько мгновений он повернул голову, женщины уже не было. По ногам скользнул луч солнца, и Тун-бао вспомнил о старшем сыне: А-сы, должно быть, уже в пути и наверняка привезет рису - старик верил, что сыну удалось занять денег. Тун-бао даже чмокнул от удовольствия. По правде говоря, тыквенная каша, которой семья пробавлялась изо дня в день, ему порядком надоела. При одном воспоминании о рисе он глотнул слюну и подумал о внуке, таком исхудавшем и жалком. - Сяо-бао! Сяо-бао! - позвал он. - Иди к дедушке! Впервые после болезни старик заговорил громким голосом. Никто не откликнулся. Тун-бао огляделся, напряг силы и еще раз крикнул. Вдруг, к удивлению своему, он увидел, что Сяо-бао выбежал из дома Хэ-хуа, держа в руке что-то плоское и круглое. Он подбежал к деду, эта маленькая обезьянка, поднес к самому его носу блин и закричал: - Гляди, дедушка! Блин! - и тут же сунул его в рот. Старый Тун-бао снова глотнул слюну, улыбнулся, почувствовав легкую зависть, но тут же, приняв строгий вид, спросил: - Ты где взял блин? - Хэ... Хэ... - набив полный рот, только и мог выговорить мальчик. Лицо старика исказилось от злости: мальчишка принял угощение из рук его заклятого врага. Совсем стыд потерял! Значит, в доме Хэ-хуа пекут блины. Куда только смотрит Владыка неба? Тун-бао заскрежетал зубами, но ударить внука не решился. Мальчик между тем съел блин и очень довольный заговорил: - Это Хэ-хуа дала мне блин, дедушка. Она хорошая. |
|
|