"Александр Дюма. Княгиня Монако (Собрание сочинений, Том 57) " - читать интересную книгу автора

столом подобно изваянию: он ничего не ел и не говорил ни слова. Быстро
покончив с трапезой, мы поднялись в свои комнаты, снова в сопровождении
служанок, которые несли коптящие факелы. Хозяин дома поклонился нам до
земли, пожелал спокойной ночи и удалился.
Госпожа де Грамон прежде всего тщательно осмотрела все наши комнаты и
приказала подбросить в камин несколько охапок хвороста, хотя и без того было
жарко, после чего она велела горничным остаться с ней и попросила г-жу де
Баете прочесть несколько молитв, а также несколько глав из ее любимой книги
"Зерцало христианской души". Подойдя к матушке, я попросила у нее разрешения
уйти в свою комнату и взять с собой Блондо, чтобы попытаться уснуть.
- Я очень устала, сударыня, я ничего не боюсь и надеюсь хорошо
отдохнуть.
- Ступайте, дочь моя; если мне станет чересчур страшно, я вас позову.
Я оставляю здесь Клелию, она предупредит меня об опасности.
- Как вам угодно, матушка.
Блондо последовала за мной; мы тщательно заперли свою дверь, чтобы ни
друзья, ни враги не смогли открыть ее без нашего ведома. Я была
раздосадована: мне казалось неестественным, что Филиппа столь бесцеремонно
похитили и теперь держат взаперти. Мне так хотелось его увидеть! Желая
спокойно все это обдумать, я усадила Блондо в глубокое кресло, и она тотчас
же закрыла глаза. Полчаса спустя в доме воцарилась мертвая тишина. Слышалось
только тихое ровное дыхание моей горничной, которая, как она уверяла, не
боялась ни черта, ни людей, когда я была рядом. Луна, разогнавшая облака,
заливала комнату светом, обозначая глубокие тени, отбрасываемые смоковницей,
ветви которой колыхались от ветра. Я открыла окно, так как в жарко
натопленной комнате нечем было дышать.
Внезапно снизу, из сада, послышался шум, который был похож на
приглушенные шаги человека, направлявшегося к моему окну. Поскольку я лежала
на постели одетой, то сразу же спрыгнула с кровати и в одно мгновение
выскочила на балкон. Я не ошиблась: внизу чрезвычайно осторожно пробирался
мужчина, согнувшийся чуть ли не вдвое. Взглянув на него в первый раз, я
испугалась, и мое сердце забилось; при втором взгляде оно забилось еще
сильнее, но уже не от страха - то был Филипп!
Я не особенно поверила, что он уехал, и чуть ли не ждала его, и все же
теперь была не только обрадована, но и удивлена. Я наблюдала за Филиппом, он
же меня не видел, но располагал верными сведениями, ибо двигался прямо к
цели. Подойдя к дереву, он обхватил ствол, и его голова в один миг оказалась
почти на уровне моего лица. Увидев меня, Филипп уцепился за более высокую
ветвь и легко спрыгнул на балкон.
- Мадемуазель!.. - взволнованно произнес он.
- Тише!
Я указала ему на спящую Блондо. Мне подумалось, что лучше было бы
предупредить ее о визитере, ибо от малейшего шороха, от малейшего слова,
произнесенного чуть более громким тоном, она могла проснуться и поднять
тревогу. Тихо подойдя к горничной, я дотронулась до ее руки; она открыла
глаза и посмотрела на меня.
- Блондо, - сказала я, - не бойся, здесь один мой знакомый дворянин, с
которым я собираюсь побеседовать; не спи, можешь смотреть на нас, но не
слушай - это серьезный разговор.
Блондо была умная девушка, и она любила меня; я могла бы приказать ей