"Юрий Дружников. Как я прославился в американской славистике (не норм.лекс.)" - читать интересную книгу автора

было написано; "Благодарю моего коллегу Дружникова за одобрение моей
гипотезы по поводу семантики симплифицированной формы ёб". В книге я
насчитал двадцать семь сносок со своим именем, возле которого стояли, помимо
названных выше, слова: бля, курва, опизденеть, мандавошка, пиздорванец и
некоторые прочие, плюс все грамматические производные этих слов.
Минут через пятнадцать Стивен вернулся, спросил:
- Ну, как мое исследование?
- Несомненно, очень ценный вклад в лингвистику.
- А знаете, в издательстве оказалась консервативная редакторша, немного
помнившая русский; у нее бабушка была из Минска. Язык редакторша совсем
забыла, но ваши слова помнила с детства.
- Не мои, а фольклорные, - уточнил я.
- Не в этом дело! Она просила меня эти слова заменить на более принятые
в американском лексиконе.
- Честно говоря, в этом был резон...
- "Но ведь это же посягательство на академическую свободу! - сказал я
ей.
- Цензура!" Тогда она попросила ссылки на иностранный источник. Тут я
согласился... Поэтому в тезаурус введен раздел "Первоисточники толкования
русских терминов". Вот тут... Полистав страницы, он упер палец. Глаза мои
побежали по строчкам:
Блядища - профессор Юрий Дружников (Италия)
блядун - см. ёбырь
ёбырь - профессор Дружников (Италия)
ёб мою (твою, его, ее, нашу, вашу, их} мать - профессор Дружников
(Италия)
пиздюк - профессор Дружников (Италия) хуище - см. хуй
хуй - общеупотребительное в Советском Союзе и Италии
хуярыть, выхуярыть, дохуярыть, захуярыть, изхуярыть, отхуярыть,
перехурыть, прихуярыть, ухуярыть - профессор Дружников (Италия)
И так далее. Все мои авторские права были соблюдены. Но с каких-таких
пор они стали вдруг моими? Ведь это все - народное достояние! Будь я
таможенником, вообще бы не дозволял это к вывозу.
А почему источник - Италия? - мягко, чтобы не обидеть, спросил я
Кларка. Он вдруг перешел на русский, как оказалось, довольно хороший.
- Видите ли, я стараюсь быть пунктуально точным во всех мелочах. Это же
академическое исследование, ебёна мать! То, что это русский лексикон, и
мудоёбу понятно. Но вы меня информировали, что в процессе эмиграции
опизденели в этой ёбаной Италии и только потом прилетели в США. Тут, бля,
принципиально важно, как и куда раскрепощенная от тоталитарной идеологии
русская лексика перетекается через границы. Я получил от университета гранд
и летал в Рим, чтобы проверить мои предположения. В процессе исследования
гипотеза полностью подтвердилась: в Риме таксисты понимали все данные
термины. Я сделал четыреста магнитофонных записей. Но вы остаетесь для нас
основным родником!
- Право же, - смутился я, - это преувеличение...
- Напротив! Вот, смотрите: в предисловии я пишу, что без вашей ценной
помощи книга хуй бы состоялась. Вот. оказывается, что... Значит, еще и в
предисловии?! Листая книгу, это я пропустил...
- Благодарствую! - я пожал его мужественную руку, окрепшую в борьбе за