"Дэвид Дрейк, Томас Т.Томас. Достойная оборона (Авт.сб. "Кризис империи")" - читать интересную книгу автора

улицей.
Бертингас со сноровкой человека, привыкшего ездить на монорельсе,
продел локоть в опорную петлю. Толпа прижала Бертингаса и Фиркин друг к
другу, и они оказались между двух людей в униформе Центральной службы и
клотильдианином с выгравированной на затылочном ошейнике змеей. Змея
выглядела как символ рода деятельности.
- Вы работаете на Халана? - спросил Бертингас.
"Так. Как много он знает о Фолларде? Генеральный инспектор Кона Тащу
сказал, что они были приятелями. Сможет ли она водить этого мелкого
чиновника за нос? И как долго?"
- Не совсем, - уклончиво ответила она.
- Значит, вы нештатный сотрудник?
- Нешта... Вы хотите сказать - наемник? Что-то вроде этого.
- Насколько вы хороши?
- Что вы имеете в виду?
- Можете что-нибудь рассказать о ваших успехах?
В его глазах было нечто большее, чем мальчишеский вызов. Пэтти
напомнила себе, что этот пижон посадил выведенный из строя аэрокар с
высоты семь тысяч метров прямо на территорию Дворца и никого при этом не
убил. Даже себя... За исключением водителя. Она вытянула подбородок и
закатала повыше рукав просторного джемпера на той руке, которой держалась
за опорный ремень. Достаточно высоко, чтобы показать Бертингасу красную
линию.
- Итак, у вас регенерирована рука, - сказал он и внимательно посмотрел
на Пэтти. - И что это должно означать? Помимо того, что вы где-то дали
маху и достаточно удачно потеряли руку на пороге лазарета, полного врачей.
Где это случилось?
- В сражении за Кармель-Чи.
- О-о... Вы были снаружи?..
- С первым десантом, второй корпус.
Она вполне ясно читала мысли, крутившиеся позади его широко раскрытых
глаз. Второй корпус морской пехоты был подразделением, которое сражалось
все девяносто шесть часов осады базы Кармель. Под конец солдаты, чтобы
растянуть иссякающие запасы кислорода, пережимали отмороженные в вакууме
конечности и тем самым поддерживали давление в баллонах. Ее отделение
приняло капитуляцию цитадели, стоя на четвереньках. Единственное, что
утешало, так это то, что оборонявшиеся находились в еще более худшем
состоянии.
- Понятно... м-м... Сержант?
- Полковник.
Вагон монорельса проплывал над Посольским районом, что в Мейербере, на
Палаццо, означало пригороды. Каждая из Сателлитных вилл представляла собой
отдельную структуру, хотя, по замыслу архитекторов, они должны были
выглядеть как живописный неаполитанский квартал. Террасы, черепичные
крыши, посадочные площадки, дома с окнами во всю стену и маленькие садики
примыкали друг к другу самым прихотливым образом, и все это напоминало
хитроумный узор змеиной чешуи. Архитектурный трюк заключался в том, что
здания казались небольшими, хотя на самом деле это было не так.
Пэтти знала, что холм, на котором построены виллы, внутри пустой. Возле
рукотворного грота причудливо чередовались террасы и окна. Вода играла