"Шеннон Дрейк. В полночный час " - читать интересную книгу автора - Но ведь вы же где-то родились? Где? - спросила она. Ее зеленые глаза
светились любопытством. Он улыбался. Он уже решил, что ничего ей не скажет. Не надо было вообще с ней заговаривать из-за того, что неизбежно должно случиться. Но она заставила его обратить на себя внимание, она затронула его чувства или, возможно, инстинкты. А душу? - Сэр? Сэр Вулф? Вас так зовут? Откуда вы родом? - Издалека. Из очень далекого далека, - игриво проговорил он и закружил ее. Затем кто-то похлопал его по плечу, и он остановился. - Синьор, прошу прощения, позвольте потанцевать с вашей дамой, - обратился к нему некий джентльмен, скорее всего англичанин. Он не стал возражать. - Берегите себя, американка, - уступил он ее с почтительным поклоном. - Чао, белла. Чао, белла. Она улыбнулась ему, в глазах ее читалось сожаление. Так ему подумалось. Или он увидел то, что хотел увидеть? Он смотрел, как ее закружил в танце другой. Ноги болели. Джордан привыкла ходить на каблуках, но эти оказались слишком уж высоки. И бал никак нельзя назвать скучным. Вначале - волк. Загадочный, очень высокий, такой очаровательный волк. Она не имела ни малейшего представления о том, как он в действительности выглядел. Он носил маску. Но такой рост не спрячешь. Узнает ли она его, если увидит вновь? Она подумала, что узнала бы его запах. В самом деле. Такой приятный запах. Одеколон с запахом свежести и свежеструганного дерева и... с такими После волка англичанин. Затем арлекин или джокер. Он сделал комплимент ее наряду, потом - ее глазам, потом - волосам. Затем - ее длинной и стройной шее. Она засмеялась и чуть отодвинулась, насколько позволял танец. - Вы слишком цветисто выражаетесь, сударь. - Что вы, я нисколько не преувеличиваю. Такая красивая белая кожа. И жилка на шее... Как трепетно бьется. И вот с этого момента она начала испытывать некое беспокойство. Джек Потрошитель в костюме из коричневой кожи и шелка подхватил ее и закружил в танце. Высокий, импозантный, он представился испанцем и помог ей избавиться от чувства тревоги, зарядил ее энергией - словно солнечный луч пробился сюда сквозь пелену ночи. И все стало на свои места. Она поблагодарила его. Лицо его, согласно образу испанца, было в сером гриме, но глаза, очень темные и лучистые, притягивали к себе своей необыкновенной красотой и чувственностью, подумала она. Синди права. Здесь полно хищников. Искушенных хищников, которые в совершенстве овладели искусством охоты. Когда они с Потрошителем остановились, чтобы отдышаться и поговорить, на террасу вышел мужчина в костюме шута - в малиновом трико и малиновой куртке, в колпаке со звенящими бубенцами. Следом за ним появилась карлица. Она хлопала в ладоши. Он произносил фразы на итальянском, тут же переводя их на английский, учитывая интернациональный состав гостей. |
|
|