"Дэвид Дрейк, Эрик Флинт. В сердце тьмы ("Велисарий" #2)" - читать интересную книгу автораарьергарде регулярной армии. Очевидно, их задачей было не ведение атак, а
обеспечение выполнения воинского долга простыми солдатами. Раджпуты практически отсутствовали. Велисарий уже собрался что-то сказать по этому поводу, но его перебил Шанга. - Нам дали другие задания. Все наездники-раджпуты, за исключением сопровождающих тебя и нескольких курьеров, отправлены патрулировать подступы к городу. Чтобы ловить восставших, если они попытаются убежать. - А, - кивнул Велисарий. Бросил быстрый взгляд на смуглое лицо Шанги с поджатыми губами. - Отличный маневр - использовать лучшие силы для того, чтобы прочесать район после великой победы, которую на самом деле еще не одержали. Хотя, конечно, уже издан указ о победе. - Он почесал подбородок. - Со стыдом признаюсь, что я сам, хотя я-то конечно простофиля в военном деле, всегда использовал свои лучшие силы непосредственно в сражении. Шанга снова выдал несколько хриплых смешков. - И я! Ах, Велисарий, мы с тобой - просто дети у ног великого мастера. - Он покачал головой. - На самом деле имя господина Харши стоит в одном ряду с Александром Македонским и Ашокой*. [Ашока (273-236 гг. до н. э.) - др.-инд. царь, один из наиболее известных государственных деятелей Древней Индии.] - Да, - согласился Велисарий. Римский полководец осмотрел поле боя. На его опытный взгляд было очевидно: малва давно готовились к этой массированной атаке на восточную стену города. - Как я вижу, господин Харша не особо ценит неожиданные атаки и Шанга презрительно скривил губы. - Такие методы ниже презрения господина. Харши, - едко ответил раджпут - Тактика бандитов, как он их называет. С минуту римский полководец и командир раджпутов смотрели друг на друга. Потом оба улыбнулись, слегка, но тепло, перед тем как Шанга вздохнул и отвернулся. - Но ведь он - великий человек и не собирается перед кем-то прогибаться, - пробормотал раджпут. Пожал плечами - А с такой силой в его распоряжении ему, возможно, это и не требуется. Теперь они были менее чем в двухстах ярдах от огромного шатра императора малва. Велисарию штаб Шандагупты показался сказочным. Словно он сам вдруг очутился в сказке. Ему никогда раньше не доводилось видеть ничего подобного на поле брани. Даже очень надменный персидский император, даже древние Ксеркс и Дарий* [Ксеркс, Дарий - цари государства Ахеменидов.] никогда не ставили такие невероятные сооружения на месте столкновения армий. Шатер взметнулся вверх на целые шестьдесят футов, поддерживали его десять огромных шестов, скорее это были установленные вертикально огромные бревна. Множество тросов, толщиной в дюйм каждый, шли во всех направлениях. Они крепили шесты к земле. Сам шатер был сделан из хлопка - даже правитель малва не мог себе позволить шелковый - но все многочисленные входы в шатер закрывали полотна из шелка, шелковыми были также веревки и кисточки. Хлопковая ткань шатра поражала великолепным окрасом, сложными геометрическими узорами и тонкими оттенками. |
|
|