"Сергей Довлатов. Письма к Владимовым" - читать интересную книгу автора

И еще. Очень важно регулярно рецензировать каждый номер "Граней", не
восхвалять, а честно рецензировать, причем, к сожалению, именно в "НРС".
Тут, конечно, возникнут сложности - фамилии половины авторов Седых не
разрешит упоминать, начиная с меня, значит - надо рецензировать вторую
половину. Нужен человек, опять-таки лояльный, который будет регулярно писать
такие рецензии, а платить ему будет "НРС" - скромный гонорар, а "Грани"
что-то тайно ему же подкинут. Простите за цинизм, но без этого, увы, деловые
проблемы не решить. Я приехал сюда совершенно не таким человеком, и сам
большой ловкости не проявил, но другим вынужден это всячески рекомендовать.
При соблюдении всех этих условий - представители, реклама, рецензии
можно, я уверен, продавать только в розницу 2-2,5 тысячи экземпляров, а то и
значительно больше. Подписка же будет нарастать постепенно, это - дело
времени.
А теперь, если Вам это не покажется нахальным, я бы хотел кое-что
написать о Ваших собственных делах. И опять речь пойдет не о творчестве, тут
все ясно, а о технических проблемах. Я совершенно не представляю себе, как
обстоят Ваши дела в Европе, на каких языках выходили Ваши книги, практично
ли Вы вели себя при заключении контрактов, какого класса издательства Вами
занимались, и так далее. Но здесь, в Америке, где все масштабы, в том числе
и финансовые, гораздо значительнее, чем в Европе, у меня есть ощущение, что
Вы как бы недооценены, недостаточно представлены. Мне даже не удалось
выяснить у знакомых, выходил ли "Руслан" по-английски (здесь, а не в
Англии), проданы ли права на него в кино, есть ли у Вас американский агент и
хороший переводчик? Это значит, что либо Ваши книги здесь вообще не
выходили, либо выходили во второстепенных издательствах, либо получилось
так, что их недобросовестно рекламировали. (Может быть, я ошибаюсь, это было
бы замечательно.) Есть один косвенный и внешний показатель. Сейчас
американские журналы довольно часто пишут о русских писателях на Западе, так
вот, когда скороговоркой называют имена, составляют стандартную обойму,
"джентльменский набор", то Вашего имени, как правило, не упоминают.
Начинается список с обязательных фамилий: Солженицын, Бродский, далее, почти
неизменные - Войнович, Аксенов, блуждающие, но часто все же упоминаемые -
Синявский, Максимов, и наконец, за последний год прибавились мы с Лимоновым,
реже - Мамлеев, Алешковский и Соколов. Я, как Вы понимаете, никому никаких
оценок не даю, кем-то восхищаюсь, кем-то - не очень, речь идет о технической
конструкции, в которой Вы не участвуете, а это совершенно несправедливо.
Может быть, у Вас на подходе книга в крупнейшем издательстве, например в
"Дабл дэй", может быть, именно сейчас Вами занимается крупнейшее
литературное агентство, и Вы сию минуту торгуетесь с Голливудом, дай Бог,
чтобы все было именно так. Но если это не так, или не совсем так, вам нужно
сюда приехать, хотя бы на две недели. Приехать, чтобы обзавестись на месте
(заочно это сделать труднее) хорошим, классным литературным агентом и
адекватным переводчиком.
Начнем с агента. Я догадываюсь, что Вашим агентом является "Посев" или
"Имка"[20], и в Европе все это действует, но здесь - нужен американец, и не
просто агент, а настоящий специалист (тут их сотни, от беспомощных
жуликоватых наглецов до таких корифеев, которые только за то, чтобы
прочитать Вашу рукопись, берут 300 долларов). С переводчиками тоже все не
просто. Как Вы догадываетесь, хороший переводчик отличается от плохого так
же, как Толстой от Воеводина[21]. Деятельность же переводческая в Америке