"Сергей Довлатов. Письма к Людмиле Штерн " - читать интересную книгу автораанглоязычный полунабоков. Остальные - безымянные. Я даже слегка выделяюсь,
увидишь. Нью-Йорк жутко провинциальный, все черты провинции - сплетни, блядство, взаимопересекаемость. Блядство совершенно черное. Поэтессы...... прямо в машине, без комфорта. И одернуть неловко. Подумают, дикарь... Кроме того, наступила старость. Внезапно, как мне и предрекали. Я глухой. Плохо сплю. Не все, без разбора ем. На лестнице задыхаюсь. И сердце болит. Из моих 2500 стр. печатать целесообразно 1/6 часть. Остальное макулатура. Пятнадцать лет бессмысленных стараний... Ну, все... До встречи. С.Д. 16 4 апр. (1979 г. из Нью-Йорка в Бостон) Милая Люда! Знаешь ли ты, что твою повесть транслировали по ВВС? Мне сказал Поповский. Очень хочу повидать тебя. Я тут зашел в книжную лавку Мартьянова и попросил Довлатова и Уфлянда - взглянуть. Старик Мартьянов бодро закивал и вынес мне Длданова и "Кюхлю". В жизни всегда есть место комплексам! Твой собрат по перу С.Д. 17 19 мая (1979 г., из Нью-Йорка в Бостон) Милая Люда! У меня к тебе просьба. Вернее - поручение. А может, ни то, и ни другое. Если тебе все это покажется неловким... Ситуация такова - я пытаюсь издаться в трех местах. По-русски - в Лондоне. Записные книжки - тут на деньги одного пищевого магазинщика, он же - начинающий меценат. Машинка, на которой пишу, - его уместный дар. И еще. Хочу издаться по-английски. У меня есть "Зона", есть американец, переведший четыре рассказа. Но "Зоны" мало по объему. Мне известно, что кто-то в Ардисе переводил мое из другого сборника - "Компромисс". Может, сама О'Коннор.[14] То, что она (?) перевела, должно было войти в "Невидимую книгу". Не вошло. Я хотел бы знать, что с этими рассказами. Я написал 0'Коннор письмо, но в силу приниженности организовал его так, чтобы можно было не реагировать. Она не реагировала. Снова писать неудобно. Как ты знаешь, мне почти все неудобно. Может, ты с ней поговоришь? Мне даже нужна не она, а свобода распоряжаться "Компромиссом". Хотя, если бы она проявила заинтересованность, я был бы счастлив. Короче, варианты такие. Либо она посылает нас, и тогда американец переводит всю книжку. Он - большой энтузиаст, хоть и без квалификации. Иногда такой полезнее. Либо она согласна выслать то, что перевела, и я буду называть ее сопереводчиком. В |
|
|