"Сергей Довлатов. Письма к Людмиле Штерн " - читать интересную книгу автора

англоязычный полунабоков. Остальные - безымянные. Я даже слегка выделяюсь,
увидишь.
Нью-Йорк жутко провинциальный, все черты провинции - сплетни, блядство,
взаимопересекаемость. Блядство совершенно черное. Поэтессы...... прямо в
машине, без комфорта. И одернуть неловко. Подумают, дикарь...
Кроме того, наступила старость. Внезапно, как мне и предрекали. Я
глухой. Плохо сплю. Не все, без разбора ем. На лестнице задыхаюсь. И сердце
болит.
Из моих 2500 стр. печатать целесообразно 1/6 часть. Остальное
макулатура. Пятнадцать лет бессмысленных стараний...
Ну, все... До встречи.
С.Д.


16

4 апр. (1979 г. из Нью-Йорка в Бостон)

Милая Люда!
Знаешь ли ты, что твою повесть транслировали по ВВС? Мне сказал
Поповский. Очень хочу повидать тебя. Я тут зашел в книжную лавку Мартьянова
и попросил Довлатова и Уфлянда - взглянуть. Старик Мартьянов бодро закивал и
вынес мне Длданова и "Кюхлю".
В жизни всегда есть место комплексам!
Твой собрат по перу С.Д.


17

19 мая (1979 г., из Нью-Йорка в Бостон)

Милая Люда!
У меня к тебе просьба. Вернее - поручение. А может, ни то, и ни другое.
Если тебе все это покажется неловким... Ситуация такова - я пытаюсь издаться
в трех местах. По-русски - в Лондоне. Записные книжки - тут на деньги одного
пищевого магазинщика, он же - начинающий меценат. Машинка, на которой
пишу, - его уместный дар. И еще. Хочу издаться по-английски. У меня есть
"Зона", есть американец, переведший четыре рассказа. Но "Зоны" мало по
объему. Мне известно, что кто-то в Ардисе переводил мое из другого
сборника - "Компромисс". Может, сама О'Коннор.[14] То, что она (?) перевела,
должно было войти в "Невидимую книгу". Не вошло. Я хотел бы знать, что с
этими рассказами. Я написал 0'Коннор письмо, но в силу приниженности
организовал его так, чтобы можно было не реагировать. Она не реагировала.
Снова писать неудобно. Как ты знаешь, мне почти все неудобно. Может, ты с
ней поговоришь?
Мне даже нужна не она, а свобода распоряжаться "Компромиссом". Хотя,
если бы она проявила заинтересованность, я был бы счастлив. Короче, варианты
такие. Либо она посылает нас, и тогда американец переводит всю книжку. Он -
большой энтузиаст, хоть и без квалификации. Иногда такой полезнее. Либо она
согласна выслать то, что перевела, и я буду называть ее сопереводчиком. В