"Михаэль Дорфман. Некашерный Тевье и еврейская Бетти Буп" - читать интересную книгу авторапосчастливилось получить ответы самого автора "Скрипача на крыше" и многих
других классических бродвейских мюзиклов Джозефа Стейна. В мае ему исполняется 92 года. Стейн полон бодрости и энергии. Он рассказал, что "Скрипач" родился не сразу. Сначала он хотел переделать рассказ Шолом-Алейхема "Заколдованный портной", но в результате пьеса вобрала в себя еще мотивы из циклов рассказов о Тевье-Молочнике и о неудачливом дельце-мечтателе, "человеке воздуха" Менахем-Мендле. Стейн очень высокого мнения о работе Дейвида Лове. "Спектакль получился ближе к нашему первоначальному замыслу, чем то, что сделал Зеро Мостель. У Мостеля всегда была склонность к шутовству, а в либретто больше лирики, даже сентиментальности, - говорит Стейн, - Это даже ближе к сентиментальности еврейского театра. Разумеется, это не Шолом-Алейхем, а оригинальная пьеса с другим языком, другим темпом и перед другим зрителем". На замечание о том, что критики считают новую версию "ненастоящей", Мостеля - не настоящий Шолом-Алейхем. Теперь они пишут, что новая постановка не соответствует мостелевской". Стейн крайне возмущен копанием в родословной актеров и режиссера. "Это позор подсчитывать пропорции евреев. Ведь 40 лет назад, во время первой постановки, Тевье, правда, играл еврей. Но роли его жены Голды и двух из трех дочерей исполняли актрисы нееврейского происхождения. И никому в голову не пришло подчеркивать этот факт". И действительно, можно себе представить возмущенную реакцию тех же самых критиков, если бы кто-нибудь в Америке осмелился бы написать, что "Грек Зорба" недостаточно греческая переработка романа Никоса Казанзакиса лишь потому, что ее написал еврей Джозеф Стейн. Впрочем, Америка - страна свободы слова, и бумага все стерпит. Зрителю же стоит посмотреть новую версию "Скрипача на крыше", которой, судя по всему, обеспечена долгая жизнь на сцене. |
|
|