"Михаэль Дорфман. Некашерный Тевье и еврейская Бетти Буп" - читать интересную книгу автора

посчастливилось получить ответы самого автора "Скрипача на крыше" и многих
других классических бродвейских мюзиклов Джозефа Стейна. В мае ему
исполняется 92 года. Стейн полон бодрости и энергии. Он рассказал, что
"Скрипач" родился не сразу. Сначала он хотел переделать рассказ
Шолом-Алейхема "Заколдованный портной", но в результате пьеса вобрала в себя
еще мотивы из циклов рассказов о Тевье-Молочнике и о неудачливом
дельце-мечтателе, "человеке воздуха" Менахем-Мендле.
Стейн очень высокого мнения о работе Дейвида Лове. "Спектакль получился
ближе к нашему первоначальному замыслу, чем то, что сделал Зеро Мостель. У
Мостеля всегда была склонность к шутовству, а в либретто больше лирики, даже
сентиментальности, - говорит Стейн, - Это даже ближе к сентиментальности
еврейского театра. Разумеется, это не Шолом-Алейхем, а оригинальная пьеса с
другим языком, другим темпом и перед другим зрителем".
На замечание о том, что критики считают новую версию "ненастоящей",
Стейн заметил, что "и тогда, 40 лет назад, критики писали, что постановка
Мостеля - не настоящий Шолом-Алейхем. Теперь они пишут, что новая постановка
не соответствует мостелевской".
Стейн крайне возмущен копанием в родословной актеров и режиссера. "Это
позор подсчитывать пропорции евреев. Ведь 40 лет назад, во время первой
постановки, Тевье, правда, играл еврей. Но роли его жены Голды и двух из
трех дочерей исполняли актрисы нееврейского происхождения. И никому в голову
не пришло подчеркивать этот факт". И действительно, можно себе представить
возмущенную реакцию тех же самых критиков, если бы кто-нибудь в Америке
осмелился бы написать, что "Грек Зорба" недостаточно греческая переработка
романа Никоса Казанзакиса лишь потому, что ее написал еврей Джозеф Стейн.
Впрочем, Америка - страна свободы слова, и бумага все стерпит. Зрителю же
стоит посмотреть новую версию "Скрипача на крыше", которой, судя по всему,
обеспечена долгая жизнь на сцене.