"Михаэль Дорфман. Башевис-Зингер: Портрет, который ни в какие рамки не укладывается" - читать интересную книгу авторапо приезде в Америку брат взял его на работу в самую престижную в Америке
еврейскую газету. Башевис-Зингер прошел прекрасную школу журналистики, что и позволило отточить технику короткого рассказа. В еврейских кругах до сих пор задаются вопросом: остался ли Башевис-Зингер еврейским писателем, приспосабливая свои истории для американского рынка? Нам посчастливилось беседовать с замечательным американским драматургом, классиком американского театра Джозефом Стейном, большое число пьес которого идет на Бродвее, в том числе "Грек Зорба" и "Скрипач на крыше". Рассуждая об адаптации произведений Шолом-Алейхема "Заколдованный портной" и "Тевье-молочник", Стейн сказал: "Разумеется, приходится переосмысливать идишистские тексты для американской и затем для интернациональной аудитории /.../ произведения иного темпа, иной аудитории... Башевис-Зингер основательно перерабатывал свои истории, да и самому Шолом-Алейхему пришлось бы иначе переписать свои произведения, захоти он преуспеть на американской сцене". Пожалуй, трудно согласиться с критиками, считавшими произведения писателя на идише лишь черновиками к его английским авторизованным переводам. Сам писатель не раз говорил о том, что идиш - живой, экспрессивный язык, в то время как английский он считал языком скрытым, полным подтекстов и умолчаний. Лучше всего отношение Башевис-Зингера определяет еврейская поговорка, которую часто приходится слышать от людей, для которых идиш - родной язык: "По-английски (по-русски, на иврите) надо говорить, зато идиш говорится (редстэ) сам". Очевидно, идея совместной переводческой работы пришла к писателю после успеха его повести "Гимпл-глупец", переведенной Солом Беллоу. Ирвинг Хоу выпускниками светских американских еврейских школ. Все они получили образование еще в дореформенную пору, до того, как под давлением сионистских функционеров еврейское образование в Америке отбросило идиш в пользу иврита, что сформировало американское еврейство как общину, а не как народ. Хоу вспоминает, что Сол Беллоу был очень занят и неохотно откликнулся на приглашение. В конце концов Беллоу пришел и сел за пишущую машинку, заявив, что у него есть время лишь чтоб переводить на месте. Перевод был сделан экспромтом, со слуха. Повесть читали по кускам, обсуждали, а Беллоу переводил и печатал. Так родился американский писатель I.B. Singer (Айзик Башевис). Ему было 49 лет. Хотя английский и еврейский языки принадлежат к одной языковой группе, но перевод с идиша - дело непростое. Башевис-Зингер отлично понимал, что создает не просто разные версии, но по сути разные произведения по-еврейски и по-английски. На идише он пользовался псевдонимами в полном соответствии с еврейской литературной традицией, где псевдоним - часть нарратива, по сути еще один герой-рассказчик. Ицхок Башевис у него - для "качественной", высокой прозы, Ицхок Варшавский - для среднего качества, для литературных статей и рассказов для детей, а Д. Сегал - для полемической, желтой журналистики. Еще он писал эротическую прозу. На идише все псевдонимы отличаются по стилю, по языку и метафорическому ряду, а по-английски сам писатель все свел под именем Башевис-Зингер и добивался стилистического единства. Другой пример приводит исследователь идиша Хонэ Шемрук в предисловии к иерусалимскому сборнику рассказов писателя 1979 года. Герой повести "Гимпл-глупец" (по-русски его именуют еще "Гимпл-дурень") |
|
|