"Михаэль Дорфман. Башевис-Зингер: Портрет, который ни в какие рамки не укладывается" - читать интересную книгу автора

по приезде в Америку брат взял его на работу в самую престижную в Америке
еврейскую газету. Башевис-Зингер прошел прекрасную школу журналистики, что и
позволило отточить технику короткого рассказа. В еврейских кругах до сих пор
задаются вопросом: остался ли Башевис-Зингер еврейским писателем,
приспосабливая свои истории для американского рынка?
Нам посчастливилось беседовать с замечательным американским
драматургом, классиком американского театра Джозефом Стейном, большое число
пьес которого идет на Бродвее, в том числе "Грек Зорба" и "Скрипач на
крыше". Рассуждая об адаптации произведений Шолом-Алейхема "Заколдованный
портной" и "Тевье-молочник", Стейн сказал: "Разумеется, приходится
переосмысливать идишистские тексты для американской и затем для
интернациональной аудитории /.../ произведения иного темпа, иной
аудитории... Башевис-Зингер основательно перерабатывал свои истории, да и
самому Шолом-Алейхему пришлось бы иначе переписать свои произведения, захоти
он преуспеть на американской сцене".
Пожалуй, трудно согласиться с критиками, считавшими произведения
писателя на идише лишь черновиками к его английским авторизованным
переводам. Сам писатель не раз говорил о том, что идиш - живой,
экспрессивный язык, в то время как английский он считал языком скрытым,
полным подтекстов и умолчаний. Лучше всего отношение Башевис-Зингера
определяет еврейская поговорка, которую часто приходится слышать от людей,
для которых идиш - родной язык: "По-английски (по-русски, на иврите) надо
говорить, зато идиш говорится (редстэ) сам".
Очевидно, идея совместной переводческой работы пришла к писателю после
успеха его повести "Гимпл-глупец", переведенной Солом Беллоу. Ирвинг Хоу
пишет в мемуарах, что "нью-йоркские интеллектуалы" хорошо знали идиш, были
выпускниками светских американских еврейских школ. Все они получили
образование еще в дореформенную пору, до того, как под давлением сионистских
функционеров еврейское образование в Америке отбросило идиш в пользу иврита,
что сформировало американское еврейство как общину, а не как народ. Хоу
вспоминает, что Сол Беллоу был очень занят и неохотно откликнулся на
приглашение. В конце концов Беллоу пришел и сел за пишущую машинку, заявив,
что у него есть время лишь чтоб переводить на месте. Перевод был сделан
экспромтом, со слуха. Повесть читали по кускам, обсуждали, а Беллоу
переводил и печатал. Так родился американский писатель I.B. Singer (Айзик
Башевис). Ему было 49 лет.
Хотя английский и еврейский языки принадлежат к одной языковой группе,
но перевод с идиша - дело непростое. Башевис-Зингер отлично понимал, что
создает не просто разные версии, но по сути разные произведения по-еврейски
и по-английски. На идише он пользовался псевдонимами в полном соответствии с
еврейской литературной традицией, где псевдоним - часть нарратива, по сути
еще один герой-рассказчик. Ицхок Башевис у него - для "качественной",
высокой прозы, Ицхок Варшавский - для среднего качества, для литературных
статей и рассказов для детей, а Д. Сегал - для полемической, желтой
журналистики. Еще он писал эротическую прозу. На идише все псевдонимы
отличаются по стилю, по языку и метафорическому ряду, а по-английски сам
писатель все свел под именем Башевис-Зингер и добивался стилистического
единства. Другой пример приводит исследователь идиша Хонэ Шемрук в
предисловии к иерусалимскому сборнику рассказов писателя 1979 года.
Герой повести "Гимпл-глупец" (по-русски его именуют еще "Гимпл-дурень")