"Флоринда Доннер. Жизнь-в-сновидении" - читать интересную книгу автора

Полная страстного желания поскорее убраться с этого места
и от этих двух сумасшедших, я вскочила и прокричала слова
благодарности. Мой голос эхом отозвался в зарослях, словно они
обратились в скалы. Я вслушивалась, пока отзвуки моего голоса
совсем не затихли. А затем, словно одержимая, совершенно
наперекор собственному здравому смыслу, я стала выкрикивать
"спасибо" снова и снова.
- Я уверен, что эмиссары более чем довольны, - сказал
младший из двух, легонько похлопав меня по икре.
Расхохотавшись, он перевернулся на спину. Удивительная
сила была в его глазах, в очаровательной мощи его смеха. Я ни
на мгновение не усомнилась, невзирая на такое веселье, что и в
самом деле поблагодарила эмиссаров смерти. И что самое
странное, я чувствовала, что нахожусь под их защитой.
- Кто вы такие? - я адресовала свой вопрос молодому
парню.
Он одним быстрым плавным движением вскочил на ноги.
- Я - Хосе Луис Кортез, но друзья зовут меня Джо, -
представился он, приготовившись пожать мне руку. - А это мой
друг - Гумерсиндо Эванс-Притчард.
Из опасения, что от такого имени я громко расхохочусь, я
прикусила губу и принялась чесать воображаемый укус на колене.
- Наверное, блоха, - сказала я, поглядывая то на одного
из них, то на другого. Они в свою очередь уставились на меня,
лишив возможности потешиться этим именем. На их лицах было
такое серьезное выражение, что мой смех тут же пропал.
Гумерсиндо Эванс-Притчард взял мою руку, вяло свисавшую
вдоль тела, и энергично потряс ее:
- Я рад с тобой познакомиться, - сказал он на чистейшем
английском языке с первоклассным британским акцентом. - Я уж
было подумал, что ты - эдакая зазнавшаяся п.... (Грубая брань.
В оригинале - "cunt". Выражение грубое, но заменить или
смягчить его не удалось. Гумерсиндо этим словом изрядно
шокировал Флоринду (поэтому выражение должно быть крепким),
видимо, этого он и добивался (см. контекст). Так что остается
надеяться на понимание и крепкие нервы читателей (прим.
перев.)).
Мой рот раскрылся, а глаза вылезли из орбит. И хотя что-то
во мне подметило, что его слова означали скорее комплимент, чем
оскорбление, мой шок был столь силен, что я стояла, словно
парализованная. Особым пуританством я не отличалась - при
соответствующих обстоятельствах я могла переплюнуть кого
угодно, - но в самом звучании слова cunt для меня было что-то
столь потрясающе обидное, что оно лишило меня дара речи.
Джо пришел мне на выручку. Он извинился за своего друга,
объяснив, что Гумерсиндо - непримиримый борец с общественными
предрассудками. И прежде чем мне представилась возможность
сказать, что по моим понятиям он явно перешел все рамки
приличия, Джо добавил, что Гумерсиндо вынужден быть борцом с
общественными предрассудками, и это связано с тем фактом, что