"Джон Донн. Схватка смерти, или утешение душе, ввиду смертельной жизни" - читать интересную книгу автораНего новые _мучения, бичевание_ и _венчание терном_ и _осыпание_ многими
_хулениями и надругательствами_. Но они не удовлетворяются этим: они требуют _распятия_. Искал ли ты _искупления своего греха_ в _постах_, в раздаче _Милостыни_, в _подвигах_ и _умерщвлении_ плоти, чтобы этим путем _удовлетворить Божие правосудие_? не поможет, все напрасно, это не тот путь, _мы требуем_ полного _Распятия греха_, который владеет тобой: и это _уподобит_ тебя _Христу_. К _девятому_ часу _Пилат_ выносит _суд_, и они так _спешат_ с казнью, что уже в _полдень_ Он был _на Кресте_. Вот оно, сие _пресвятое Тело_, висит на _Кресте, вновь крещенное_ в Собственных _слезах_ и _поте_, и _умащенное Своею же кровью_ еще _при жизни_. Вот они, _утробы сострадания_, они так очевидны, так открыты взгляду, что ты можешь _посмотреть в них сквозь Его раны_. Вот они, _преславные очи_, и свет их меркнет: так что и Солнце, устыдившись, что пережило их, _помрачило свет свой_. И вот сей _Сын Божий_, Который _никогда не был_ одним _из нас_, но ныне пришел _к нам новым путем, восприняв нашу природу_, посылает _душу_ (которая _никогда не покидала рук Отца Своего_) в _новый путь_, по _Своей воле_ отдает ее в руки Отца Своего {97}; Ибо хотя сему _Господу Богу нашему принадлежали эти исходы смертные_, так что, как это предусматривал Его собственный завет, Он с необходимостью _должен_ был _умереть_, но все же не от тех _ударов_ или _надругательств_, которые причинили Его _пресвятому Телу_, вышла Его _душа_, но _emisit_, Он _отдал Дух_ Свой. И как _Бог вдохнул дух {98} в первого Адама_, так сей _второй Адам выдохнул дух Свой в Бога, в руки Божии_. И здесь мы оставляем тебя, в этой благословенной зависимости, оставляем _зависеть_ от _Него, висящего_ на _Кресте_; здесь _омойся_ в Его _слезах_, здесь _напейся_ из Его _ран_, и _ложись_ и _с _вознесения_ в то _Царство_, которое Он _приобрел для тебя, неоценимой ценою_ Своей _непорочной крови_. Аминь. 1 В русской традиции: Псалом 67, стих 21. 2 Русский синодальный перевод стиха: "Бог для нас - Бог во спасение; во власти Господа Вседержителя врата смерти" (Пс 67, 21). Здесь и далее в тексте мы даем библейские ссылки в славянской версии в том случае, когда они ближе к тому английскому и латинскому тексту, которым пользовался Донн. 3 Здесь и в дальнейшем Донн сам дает перевод латинских цитат непосредственно вслед за ними. В немногих случаях вольного пересказа употребленных им латинских фраз мы приводим буквальный перевод их в сноске. 4 Синодальный перевод: "Дорога в очах Господа смерть святых Его" (Пс 115, 6). 5 "Идолы языков, сребро и злато, дела рук человеческих... очи имут, и не узрят: уши имут, и не услышат" (Пс 113, 13-14). 6 Ср.: "Отвергнем дела тьмы" (Рим 13, 12); "И не участвуйте в бесплодных делах тьмы" (Еф 5, 11). 7 Пс 138. 14. 8 Пс 138, 6. 9 "Чудны дела Твоя" (Пс 138, 14). 10 "Ты создал еси утробы моя, восприял мя еси из чрева матери моея" (Пс 138, 14). 11 Иов 10, 8. 12 Быт 16, 2; 20,18; 1 Цар 1, 5; Ис 66, 9. |
|
|