"А.М.Донец. Чандракирти (Введение в мадхьямику) " - читать интересную книгу автора

качестве аргумента) не доказывает и не может вызвать у оппонента постижение
истинной сущности.
8. Рождение из другого и от другого не признается.
Хотя некоторые из этих идей признаются и другими школами, однако
прасангики обосновывают и понимают их по-своему. Так, например, внешнюю
данность они полагают имеющей место условно и номинально "основой явления".
Кроме восьми основных тибетские прасангики указывают и на многие
второстепенные особенности системы прасангики
Наибольшей известностью пользуются переводы "Введения в мадхьямику" на
тибетский язык, сделанные Пацабом Ньимадагом (pa tsab nyi ma grags) и Нагцо
(nag tsho, p. 1011). Однако больший авторитет завоевала работа первого. Так,
Цзонхава комментирует "Введение в мадхьямику" именно по его переводу, хотя
нередко рассматривает и варианты переводов отдельных мест, сделанные Нагцо.
Данный перевод на русский язык был выполнен с тибетского текста, изданного в
1912 г. в Санкт-Петербурге в серии Bibliotheca Buddhica, IX. На санскрите
работа называется "MadhyamakДГvatДГra bhДГsiya nДГmа", а на тибетском - "dBu
ma la 'jug pa'i bshad pa ces bya bа". В издательском колофоне тибетского
текста указывается, что перевод на тибетский язык был сделан Пацабом
Ньимадагом и индийским наставником Тилакакалашей с кашмирского варианта
книги, а затем приведен в соответствие с восточно- индийским вариантом тем
же тибетским переводчиком и индийским наставником Канакаварманом. Перевод,
очевидно, оказался настолько удачным, что впоследствии в него не вносились
исправления, как это нередко бывало с другими текстами. Санкт-Петербургское
издание этого текста было сделано на очень высоком уровне, в нем почти не
было ошибок и опечаток, не обнаруженных издателями.
Тибетские переводчики выделяют два типа перевода - "перевод слов"
(tshig bsgyur) и "перевод смысла" (don bsgyur). В первом случае стараются
переводить дословно, сохраняя при этом весь объем смысла, а во втором
передают смысл другими словами. Идеальным считается первый тип перевода,
однако в силу значительных различий в особенностях разных языков он
фактически неосуществим на практике. Поэтому в ряде мест тибетские
переводчики прибегают к "переводу смысла". Можно оценивать перевод также и в
понятиях буквальности и интерпретации. Опыт показывает, что буквальный или
даже близкий к буквальному перевод тибетоязычных текстов является
неудобочитаемым, крайне затрудняющим понимание содержания. Это усугубляется
еще и тем, что многие переведенные термины понимаются буддистами весьма
специфически. Поэтому приходится сначала устанавливать смысл и затем уже
передавать его средствами русского языка. При этом с неизбежностью
происходит интерпретация содержания, которая чаще всего делается с позиций
российской ментальности. Поэтому чем больше степень такой интерпретации, тем
более понятным будет текст русскому читателю, но, как правило, тем дальше он
будет от непосредственного смысла тибето- язычного источника. Отсюда
следует, что переводчик должен находить золотую середину между буквальностью
и интерпретацией, умело используя для этого поясняющие и дополняющие слова в
скобках, примечания и другие приемы. Надеемся, что и данный перевод
"Введения в мадхьямику" в известной степени является "переводом слов" и
соответствует принципу золотой середины между буквальностью и
интерпретацией.
При изложении своих мыслей во "Введении в мадхьямику" Чандракирти часто
использует очень длинные предложений, между отдельными частями которых