"Елена Долгова. Сфера Маальфаса " - читать интересную книгу автораусловиях. Теперь я уже сомневаюсь, не зря ли всю дорогу тащил на спине
лишнюю тяжесть. Алиенора подавленно молчала. Платье на ней было в грязи, порвано во время безумного бега по холмам, волосы свалялись. Она попробовала отыскать в кармане гребень и коробочку со шпильками и булавками, но карман был пуст. - Где мои вещи? - через силу выдавила она вопрос. Альвис усмехнулся. - Раз ты... гм... в некотором смысле моя, значит, и вещи твои тоже мои, и у меня они будут сохраннее. А пока снимешь свои грязные лохмотья, девица, и наденешь вот это. - Он носком сапога небрежно толкнул в сторону Алиеноры сверток, перевязанный веревкой. - Мерзавец и хам. Отвернись! - У меня нет желания рассматривать твои мощи, киска. Альвис беспечно повернулся спиной. Алиенора в нерешительности рассматривала предложенное. Ее собственная одежда действительно превратилась в кучу грязных тряпок, один из сапожков потерялся. Взамен ей пришлось надеть широкую юбку из грубой коричневой ткани, кофту из плохо отбеленного холста, сандалии на деревянной подошве. Облачившись, она попыталась расчесать пятерней спутанные волосы, но ей это плохо удалось. Альвис осмотрел ее как неодушевленный предмет, одобрительно кивнул и вынес приговор: - Сойдет. Не так уж безнадежно. Может быть, дети, встретив тебя в коридоре, не слишком испугаются. Как тебя зовут, девица? - Баронесса Алиенора! - Имя твое длинно и неудобопроизносимо. Впредь будешь зваться просто пластинку из обсидиана с какими-то знаками, подвешенную на цепочке. - Это чтобы все знали, что ты моя собственность, и не отправили тебя на тот свет по неосторожности, добрая Нора. Особенно если ты не спрячешь подальше свои коготки, кошечка. Альвис поднял занавеску и вышел, больше не оборачиваясь. Когда шаги затихли в отдалении и Нора осталась одна, она заплакала. (Из уцелевшего фрагмента "Иронических анналов". Глава "Афоризмы") "Любой, покушающийся на честь дамы незаурядной в отваге и добродетели, подвергает свое здоровье известному риску. Однако ж тот, кто открыто выказывает ей пренебрежение, рискует вдвойне". Рано утром со скрипом поднялась решетка ворот замка Лангерташ, тяжело упал подъемный мост, пропуская кавалькаду. Взвился золотой императорский штандарт. Стальным клином проскакали два десятка тяжело вооруженных всадников, блестели на солнце их шлемы, покачивались копья. Следом появились рыцари в дорогих, тщательно сработанных кольчугах-хаубертах, им отсалютовала внимательная охрана. Громыхая, выкатились повозки. Обоз охраняли лучники, посаженные на коней. Отряд если и не летел на крыльях, то по крайней мере не слишком мешкал, задерживаясь без толку. Дорога, казалось, сотрясалась под ударами могучих копыт. В испуге разбежались псы, копавшиеся в придорожной канаве. Насупившаяся твердыня быстро скрылась за |
|
|