"Вадим Долгов. Быт и нравы Древней Руси (Загадки и Коды Древней Руси) " - читать интересную книгу авторадает примеры использования пожелания здоровья как приветствия только с XVI
в., да и тогда "здороватися" чаще означало "поздравлять друг друга с чем-либо" или "произносить здравицу в честь кого-либо", а не обычное краткое приветствие. Не проясняют ситуацию и берестяные грамоты, найденные в изобилии при археологических раскопках Древнего Новгорода: обычное приветствие, которым открываются грамоты, построено по модели "Поклоняние от Харитание ко Съфии, Поклоняние от Пелагее ка Алфимие... То есть, обращаясь на письме друг к другу, древние новгородцы тоже "молча" кланяются, и не более того. Следует констатировать, что в произведениях древнерусской литературы сцены приветствия персонажей, как правило, опускаются как самоочевидные. Герои сразу переходят к беседе на конкретную тему. Причем эта особенность сохраняется не только в древних текстах, но и в "повестях" XVI-XVII вв. Новгородские берестяные грамоты И все-таки судить о возможных формах приветствия в Древней Руси можно по косвенным данным. К реконструкции может быть привлечен обычный эпический возглас-приветствие "Гой еси!", который, по мнению В.В. Колесова, означает "ты есть наш, наших кровей" (т. е. почти возглас киплинговского Маугли: "Мы с тобой одной крови"). Думается, однако, что если реконструкция В.В. Колесова верна, то это приветствие, вполне органичное в древнюю родовую догосударственную эпоху, с изменением общественного строя и выходом на лидирующие позиции соседской общины должно было отойти в прошлое вместе с родовым укладом. судить по одному, возможно, единственному переводному литературному памятнику, в котором фразы приветствия не были опущены. Это переведенный с греческого апокриф "Сказание отца нашего Агапия" (XIII в.). Текст произведения, конечно, не может в полной мере служить иллюстрацией русского быта XIII в., поскольку встречающаяся в тексте фразеология может оказаться буквальной калькой с греческого оригинала. Тем не менее пренебрегать этим источником нельзя ввиду отсутствия других свидетельств по интересующему нас вопросу. Ведь переводчик-то был русским, и у нас есть надежда, что, переводя греческое литературное произведение, он мог "примерить" на персонажей вполне русские слова и выражения. В "Сказании" встретившимся на пути персонажам Агапий в качестве приветствия говорит "добре ходите и добръ вы путь буди" или просто "добръ вы буди путь", а они в ответ интересуются его здоровьем: "Агапие, съдрав ли еси?" или "сдравъ ли еси, Агапие?" - или говорят: "послушай тебе Богь твои, добрый старче". Следует обратить внимание, что, в отличие от современного порядка, Агапий желает встречному доброго пути не при прощании, а при встрече, а его визави не желают ему здоровья, а интересуются, здоров ли он. То, что указанный вопрос о здоровье носит характер стандартного приветствия, подтверждается тем, что в ответ Агапий не начинает на самом деле рассказывать о своем самочувствии. Подобная форма приветствия (в виде вопроса о здоровье, а не пожелания его) встречается достаточно часто (например, в современном татарском языке: "исэнмесез"). Приветствия, прощания и благодарение в "Сказании" сопровождаются поклонами. Одни раз в качестве прощания Агапий слышит: "Миръ ти буде, Агапие, иди въ пути Господня |
|
|