"Вадим Долгов. Быт и нравы Древней Руси (Загадки и Коды Древней Руси) " - читать интересную книгу автора

дает примеры использования пожелания здоровья как приветствия только с XVI
в., да и тогда "здороватися" чаще означало "поздравлять друг друга с
чем-либо" или "произносить здравицу в честь кого-либо", а не обычное краткое
приветствие. Не проясняют ситуацию и берестяные грамоты, найденные в
изобилии при археологических раскопках Древнего Новгорода: обычное
приветствие, которым открываются грамоты, построено по модели "Поклоняние от
Харитание ко Съфии, Поклоняние от Пелагее ка Алфимие... То есть, обращаясь
на письме друг к другу, древние новгородцы тоже "молча" кланяются, и не
более того. Следует констатировать, что в произведениях древнерусской
литературы сцены приветствия персонажей, как правило, опускаются как
самоочевидные. Герои сразу переходят к беседе на конкретную тему. Причем эта
особенность сохраняется не только в древних текстах, но и в "повестях"
XVI-XVII вв.

Новгородские берестяные грамоты

И все-таки судить о возможных формах приветствия в Древней Руси можно
по косвенным данным. К реконструкции может быть привлечен обычный эпический
возглас-приветствие "Гой еси!", который, по мнению В.В. Колесова, означает
"ты есть наш, наших кровей" (т. е. почти возглас киплинговского Маугли: "Мы
с тобой одной крови"). Думается, однако, что если реконструкция В.В.
Колесова верна, то это приветствие, вполне органичное в древнюю родовую
догосударственную эпоху, с изменением общественного строя и выходом на
лидирующие позиции соседской общины должно было отойти в прошлое вместе с
родовым укладом.
О том, какие фразы могли использоваться на Руси в XI-XIII вв., можно
судить по одному, возможно, единственному переводному литературному
памятнику, в котором фразы приветствия не были опущены. Это переведенный с
греческого апокриф "Сказание отца нашего Агапия" (XIII в.). Текст
произведения, конечно, не может в полной мере служить иллюстрацией русского
быта XIII в., поскольку встречающаяся в тексте фразеология может оказаться
буквальной калькой с греческого оригинала. Тем не менее пренебрегать этим
источником нельзя ввиду отсутствия других свидетельств по интересующему нас
вопросу. Ведь переводчик-то был русским, и у нас есть надежда, что, переводя
греческое литературное произведение, он мог "примерить" на персонажей вполне
русские слова и выражения.
В "Сказании" встретившимся на пути персонажам Агапий в качестве
приветствия говорит "добре ходите и добръ вы путь буди" или просто "добръ вы
буди путь", а они в ответ интересуются его здоровьем: "Агапие, съдрав ли
еси?" или "сдравъ ли еси, Агапие?" - или говорят: "послушай тебе Богь твои,
добрый старче". Следует обратить внимание, что, в отличие от современного
порядка, Агапий желает встречному доброго пути не при прощании, а при
встрече, а его визави не желают ему здоровья, а интересуются, здоров ли он.
То, что указанный вопрос о здоровье носит характер стандартного приветствия,
подтверждается тем, что в ответ Агапий не начинает на самом деле
рассказывать о своем самочувствии. Подобная форма приветствия (в виде
вопроса о здоровье, а не пожелания его) встречается достаточно часто
(например, в современном татарском языке: "исэнмесез"). Приветствия,
прощания и благодарение в "Сказании" сопровождаются поклонами. Одни раз в
качестве прощания Агапий слышит: "Миръ ти буде, Агапие, иди въ пути Господня