"Тия Дивайн. Уроки любви" - читать интересную книгу автора

смягчило высокопарный стиль зала, а заодно и раздражение Хантера. Повсюду
зажгли свечи, и их неровное пламя бросало на стены причудливые отблески. На
танцплощадке в искусственном дыму под венский вальс кружило несколько пар.
Разговоры стали тише, и многие разделились на небольшие компании, смеясь и
потягивая шампанское.
В одной из комнат уже выставили огромный стол, постепенно заполнявшийся
блюдами и подносами с фруктами. А гости все прибывали и прибывали, опаздывая
настолько, насколько мог позволить этикет.
Хантер обошел танцпол, кивая и пожимая руки, и двинулся дальше, пока
его внимание не привлекла группа у стены, состоявшая из трех мужчин и
женщины. Они были увлечены спором и иногда негромко смеялись.
Женщина показалась Хантеру очень необычной. На ней было переливающееся
длинное платье, облегавшее ее от изящной шеи до самых бедер и чуть
расходившееся книзу. Струйки золотых цепей сбегали вниз по открытой спине.
Это была элегантная блондинка, и она явно умела поддерживать разговор,
судя по тому, с каким интересом ее слушали собеседники. Или они были просто
очарованы?
Хантер сделал шаг к болтавшей компании. Его посетило навязчивое желание
присоединиться к трем мужчинам и послушать, что интересного может сказать
незнакомка.
Как раз в этот момент она засмеялась странным чарующим смехом, откинув
голову. Неровный свет отразился на ее лице, обрисовав тонкие черты - изящный
нос и пронзительные глаза под дугами темных бровей. Улыбка ее была
одновременно и открытой, и загадочной, и Хантера удивило такое сочетание -
оно показалось ему смутно знакомым. Так смотрела только одна женщина, но она
никак не могла оказаться здесь, в этом обществе, непринужденно болтая с
незнакомыми людьми и блистая при этом, как редкая жемчужина. Да и никогда не
была она такой потрясающе красивой.
Нет, это никак не могла быть Лесли! Должно быть, Хантер вспомнил о ней,
потому что утром получил свежую весточку. И все же...
Хантер так и не приблизился, выбрав другое направление. Он
присоединился к знакомым и завел легкую, поверхностную беседу. При этом
взгляд его нет-нет да и останавливался на загадочной женщине в
переливавшемся платье.

Глава 3

Динь-дон! Позолоченные часы на одной из стен пробили десять. Невысокий
помост, ярко освещенный прожекторами, окружили люди. В первых рядах
теснились молодые девушки и женщины постарше, рассчитывавшие выиграть торги.
По сцене прохаживались несколько претендентов на выкуп, улыбаясь и
поворачиваясь то одним, то другим боком. Это была забавная пародия на показ
мод. Дебютантки рассматривали их придирчиво, словно породистых лошадей, и
громко обсуждали достоинства.
Лесли не стала пробираться ближе к подиуму и стояла чуть в стороне,
ожидая. Она очень нервничала с самого начала торгов и никак не могла
успокоиться. Как бы она ни заставляла взять себя в руки, сердце стучало как
ненормальное. Вот он, Хантер! Господи Боже, это он!
Лесли намеренно избегала его весь вечер и почти не сходила с места,
предоставляя своим новым знакомым приносить ей шампанское. Она боялась