"Тия Дивайн. Нескромные желания " - читать интересную книгу автора Эта мысль придала ей уверенности. Главное, не поддаваться на провокации
Миэра. Меньше говорить, больше слушать. Не терять самообладания, не реагировать на его оскорбления. Стараться выставить его дураком. Она сможет это сделать. Она хочет это сделать и сделает, ради Сары. Нет - ради Кольма. Миэршем-Клоуз Он был такой огромный, этот трехэтажный дом из кремового камня, окруженный акрами тенистых парков. По классической традиции по обе его стороны располагалось два крыла; массивная двойная лестница вела к парадному входу. Едва карета остановилась, как из арочных дверей под лестницей высыпали слуги: двое занялись багажом, еще один устанавливал ступеньку, чтобы юбки миледи не коснулись земли, а четвертый помогал ей спуститься. И все это время ястребиный взор Миэра следил за каждым ее движением, ожидая ее ошибки, желая, чтобы она оступилась. Пожилой джентльмен в ливрее ждал их в тени арки. - Уоттен, это миссис Уильям. Уоттен поклонился: - Добро пожаловать в Миэршем, миссис Уильям. - Миэр взял ее за локоть. - Прошу вас, Сара, пройдите в арку. Мы установили лифт. Матушка уже не так подвижна, как раньше. Да и Маркус тоже. Лифт был похож на позолоченную клетку - вьющаяся виноградная лоза и гроздья из кованого металла. Через мгновение они уже были на следующем этаже, в зале для приемов, тянувшемся вдоль всего дома, высотой футов в На стенах портреты предков. На полу роскошный персидский ковер. На отполированных до блеска столах из красного дерева бесценный китайский фарфор. Сколько вкуса и элегантности! Какая роскошь! Сразу чувствуется, что денег тут не считают. Тут их снова встретила целая толпа слуг. Просто поразительно, на какие жертвы пошел Уильям, чтобы жениться на Саре. Он мог привезти в этот рай любую невесту, кроме Сары, и жить в свое удовольствие. Миэр представил ее; женщины подходили, приседали в реверансе и уходили. Вскоре остался один Уоттен. - А где же матушка? - Мадам отдыхает, милорд. - Понятно, - холодно произнес Миэр. - А Маркус, разумеется, пасет свое стадо, в буквальном или переносном смысле этого слова. Он непредсказуем. Впрочем, ничего другого я не ожидал. - Они переносят господина Уильяма в церковь, милорд. Все будет готово завтра к десяти часам. - Благодарю вас, Уоттен. Можете проводить миссис Уильям наверх. Он резко отвернулся, словно не мог выносить даже ее вида, и Уоттен знаком пригласил Франческу следовать за ним. Взбираться наверх оказалось тяжело - возможно, это было своего рода наказанием, ведь Уоттен мог с таким же успехом поднять ее на лифте, - но Франческе было все равно. Она обессилела как физически, так и эмоционально. Более всего ей сейчас хотелось лечь и уснуть, потому что по пути в Англию |
|
|