"Томас Диш. Квинтет" - читать интересную книгу автора

Откройте учебники.
Откройте ротики.
Откройте глазки.
Пошире откройте. Сказала она. Чему сегодня мы научились?
Небеса полны их молитвенно воздетыми ладошками. Как те малы! Как
крохотны!
Том. Сказала она.
Любой из нас, мисс Локси, может в любую минуту умереть. Умри я через
минуту, я хо чу быть уверенным, что проживу ее не зря. Сказал он.
Том, нам всем тебя очень не хватало бы. Но сейчас, пожалуй, лучше
приступим к уроку истории. Сказала она.
Чему может научить нас история?
Если б эти дети выглянули из окон комнаты 334, они увидели бы
прекрасный осенний день, реки и горы, тополя и дубы, дикую природу и
бездонное голубое небо. Они б увидели, что небо падает, и хитрую лису. Но
нас они не увидели бы, потому что мы невидимы. Писа тель невидим. Читатель
невидим тоже.
Дети, дети. Сказала она.
Некоторым людям - например, мисс Локси - нравится служить тем, кому не
так повез ло или кто в чем-то ущемлен; им больно смотреть на фотографии
детей, голодающих в Би-афре; поцелуй их непредумышлен.
Она возносится в воздух, поддерживаемая их изящными ангелоподобными
фигурками. Неисчислимые херувимы и серафимы выводят баллады и популярные
песенки. Души детей, умученных поэзией. Экзальтация любви. У некоторых нет
глаз. Некоторые изрисовали лица черными мелками, но крылья их белы - хотя и
несостоятельны с точки зрения аэродинамики. Они жужжат, словно колибри. Выше
и выше. Розовые облака. Мир остается далеко внизу.
На что мы их обречем?
И тут подошли они к реке.
Давай-ка ко мне на спину. Петушок-гребешок. Давай-ка ко мне на спину,
Гусик-пусик. Давай-ка ко мне на спину, Ути-плюти. Давай-ка ко мне на спину,
Курочка-дурочка. Давай-ка ко мне на спину, Цыпа-дрипа.
Сказала она.
Небо падает; надо сказать королю[7].

Перевод: А.Гузман
Quincunx (1969)

Примечания

1

Заглавие рассказа переведено весьма вольно. Строго говоря, слово
"quincunx" означает такое расположение пяти предметов, когда четыре помещены
в углах квадрата, а пятый в центре, - или соответствующий геометри ческий
узор.


2