"Сергей Диковский. Патриоты" - читать интересную книгу автора Обыскивая один из таких поселков, отделение Сато обнаружило в фанзе
старуху. Растрепанная, в стеганых солдатских штанах, она сидела на корточках возле казанка. Хозяйка даже не обернулась, когда в дверь вошел господин поручик в сопровождении переводчика и солдат. - Встать! - закричал Сато, но старуха не шелохнулась, только глубже вобрала голову в плечи. В порыве усердия Сато ударил чертовку прикладом и получил за это замечание от господина поручика. - Отставить! - сказал Амакасу, - вы слишком старательны... - Слушаю, господин поручик. - ...Старательны и глупы. Вы должны разъяснять населению их ошибки и внушать уважение к императорской армии. Господин Мито, переведите этой женщине, что я порицаю поступок солдата. Но и это великодушное замечание не подействовало на старуху. Она продолжала сидеть на корточках, размешивая ложкой какое-то клейкое варево. Переводчик подумал, что хозяйка глуховата; он наклонился к ней и крикнул прямо в ухо: - Господин поручик порицает поступок солдата! Старуха медленно повернула голову и уставилась на сапоги господина поручика, точно завороженная их блеском. - Сын, - сказала она монотонно. Господин Амакасу не понял. Он присел на корточки напротив старухи и стал терпеливо объяснять, почему население сделало ошибку, уйдя в горы. Поручик умел говорить увлекательно. Не повышая голоса, не угрожая репрессиями, он осуждал безрассудство ушедших и рассказывал о великой прекрасную речь господина поручика. Желая дать низшим чинам наглядный урок вежливости, Амакасу назвал грязную старуху почтенной. - Терпение и благоразумие - лучшие качества земледельца. Пусть очаг освещает вашу почтенную старость. С этими словами господин поручик привстал и с любопытством заглянул в котелок. - Сын, - повторила старуха. - Ну-ну... Вы еще увидите лучшие времена. Что-то похожее на любопытство засветилось на сморщенном лице китаянки. Губы ее растянулись, и не успел переводчик докончить фразу, как хозяйка схватила темными руками казанок и выплеснула горячее варево на Амакасу. ...Ее не расстреляли, хотя новая куртка господина поручика была основательно испорчена. Старуху просто выдрали шомполами. После этого к ней вернулась любезность. Утром, когда господин фельдфебель умывался, хозяйка держала кувшин. Она стояла согнувшись и сухими глазами смотрела на упрямый толстый затылок, оттопыренные уши и скачущую струйку воды. Руки ее дрожали от тяжести кувшина. Умывшись, фельдфебель великодушно сунул обмылок в сухую старушечью руку. Через час ветер и моторы соединили свои монотонные голоса. Снова понеслась вдоль бортов промерзшая земля. Взгляды скользили по ней, не задерживаясь на пологих холмах. Изредка, делая огромные прыжки, перебегали дорогу шары перекати-поля. Сато с любопытством провожал их глазами. Дико |
|
|