"Сергей Диковский. Патриоты" - читать интересную книгу автора

Обыскивая один из таких поселков, отделение Сато обнаружило в фанзе
старуху. Растрепанная, в стеганых солдатских штанах, она сидела на
корточках возле казанка. Хозяйка даже не обернулась, когда в дверь вошел
господин поручик в сопровождении переводчика и солдат.
- Встать! - закричал Сато, но старуха не шелохнулась, только глубже
вобрала голову в плечи.
В порыве усердия Сато ударил чертовку прикладом и получил за это
замечание от господина поручика.
- Отставить! - сказал Амакасу, - вы слишком старательны...
- Слушаю, господин поручик.
- ...Старательны и глупы. Вы должны разъяснять населению их ошибки и
внушать уважение к императорской армии. Господин Мито, переведите этой
женщине, что я порицаю поступок солдата.
Но и это великодушное замечание не подействовало на старуху. Она
продолжала сидеть на корточках, размешивая ложкой какое-то клейкое варево.
Переводчик подумал, что хозяйка глуховата; он наклонился к ней и крикнул
прямо в ухо:
- Господин поручик порицает поступок солдата!
Старуха медленно повернула голову и уставилась на сапоги господина
поручика, точно завороженная их блеском.
- Сын, - сказала она монотонно.
Господин Амакасу не понял. Он присел на корточки напротив старухи и
стал терпеливо объяснять, почему население сделало ошибку, уйдя в горы.
Поручик умел говорить увлекательно. Не повышая голоса, не угрожая
репрессиями, он осуждал безрассудство ушедших и рассказывал о великой
миссии императорской армии. Шесть солдат и фельдфебель почтительно слушали
прекрасную речь господина поручика.
Желая дать низшим чинам наглядный урок вежливости, Амакасу назвал
грязную старуху почтенной.
- Терпение и благоразумие - лучшие качества земледельца. Пусть очаг
освещает вашу почтенную старость.
С этими словами господин поручик привстал и с любопытством заглянул в
котелок.
- Сын, - повторила старуха.
- Ну-ну... Вы еще увидите лучшие времена.
Что-то похожее на любопытство засветилось на сморщенном лице китаянки.
Губы ее растянулись, и не успел переводчик докончить фразу, как хозяйка
схватила темными руками казанок и выплеснула горячее варево на Амакасу.
...Ее не расстреляли, хотя новая куртка господина поручика была
основательно испорчена. Старуху просто выдрали шомполами.
После этого к ней вернулась любезность. Утром, когда господин
фельдфебель умывался, хозяйка держала кувшин. Она стояла согнувшись и
сухими глазами смотрела на упрямый толстый затылок, оттопыренные уши и
скачущую струйку воды. Руки ее дрожали от тяжести кувшина.
Умывшись, фельдфебель великодушно сунул обмылок в сухую старушечью
руку.
Через час ветер и моторы соединили свои монотонные голоса. Снова
понеслась вдоль бортов промерзшая земля. Взгляды скользили по ней, не
задерживаясь на пологих холмах. Изредка, делая огромные прыжки, перебегали
дорогу шары перекати-поля. Сато с любопытством провожал их глазами. Дико