"Уильям Дитц. Погоня за призраком ("Пик Ландо" #2)" - читать интересную книгу автора

Мужчина нахмурился.
- Да, но на твою руку это не похоже.
Ди кивнула в знак согласия.
- Верно, приятель. А теперь слушай внимательно. Твоя выпивка мне не
нужна. И ты мне тоже не нужен. Ступай к своим дружкам и наври им что-нибудь.
Скажи, что ты со мной вечером встречаешься, скажи, что я - трансвестит, в
общем, все, что хочешь. Только немедленно, а то без яиц останешься.
Броди, внезапно побледневший, судорожно сглотнул и встал со стула. У
него мелькнула мысль ответить на угрозу угрозой или хотя бы что-нибудь
сказать в ответ, чтобы не ударить в грязь лицом, но при взгляде на Ди слова
застряли у него в горле. Повернувшись, Броди побрел к своим друзьям, на ходу
сочиняя подходящую историю.
Оба стакана с "Туманом Диеты" стояли там, где Броди их оставил. Один из
них Ди отодвинула в сторону и занялась содержимым другого. Не выбрасывать же
теперь ценный продукт.
Она еще раз окинула взглядом помещение, надеясь встретить лицоа которое
всплыло бы в ее памяти, но надежды было мало. Что ж, охотник за головами в
вечном поиске, и никогда не знаешь, какой кусок дерьма вдруг всплывет прямо
у тебя под носом. Мерзавцев здесь навалом, но подходящей цены ни за кого не
заплатят. Ди подождет.
Что-что, а ждать она умела. Маленькой девочкой она ждала, когда
кто-нибудь придет за ней и заберет из сиротского приюта. Матросом на военном
корабле она ждала битвы с противником, до которой дело так и не дошло.
Превратившись во взрослую женщину она ждала мужчину, который так и не
появился. Так какого черта, у нее весь день впереди, подождет еще немного.
Ландо ожидал увидеть нечто примитивное, в соответствии со слаборазвитым
хозяйством Диеты, но видплекс оказался довольно мудреной игрой. Видимо
переселенцы, особенно те, кто прибыли сюда с детьми, соскучились по
привычным развлечениям.
Почуяв возможность на этом подзаработать, местные предприниматели
выстроили центр развлечений по полной программе - с нейроиграми, голодрамами
и компьютерными путешествиями.
Компьютерные путешествия и были Мелиссе больше всего по душе. Они
происходили на огромном открытом пространстве. За плату каждый участник
получал компьютер с аудиосвязью, костюм и стартовую позицию.
Затем, когда набиралось достаточное количество игроков, компьютер
разыгрывал постановку с их участием - иногда классику, иногда - что-нибудь
современное, а иногда это была полная импровизация.
По мере того как юные актеры и актрисы, следуя указаниям компьютера,
разыгрывали свои роли, менялись создаваемые голографическим проектором
декорации, а благодарные зрители одобрительно хлопали в ладоши.
Более смелые и опытные игроки часто вставляли свои собственные реплики,
и компьютер, откликаясь на них, соответственно изменял сценарий. Таким
образом, в этой игре актеры могли либо полагаться на компьютер, либо
использовать свое собственное воображение.
Только что подошла к счастливой развязке трогательная романтическая
комедия, и Мелисса, игравшая лучшую подругу главной героини, запыхавшись,
вбежала в зал обозрения. При виде ее Ландо улыбнулся. Она все еще была в
костюме и улыбалась до ушей. Вечернее платье со шлейфом шуршало вслед ее
движениям.