"Уильям Дитц. Погоня за призраком ("Пик Ландо" #2)" - читать интересную книгу автораавтопогрузчики, а многорукие коротышки-подсобники деловито шныряли
туда-сюда, делая вид, что держат все под контролем. Работавшие бок о бок разумные существа и помощники-механизмы пытались загрузить, разгрузить и обслужить окружавшие купол суда. Суда грузовые, курьерские, плоскодонки, танкеры и еще с десяток других. Их внешний вид зависел от назначения, расовых предпочтений и массы других факторов. Собственно, объединял их только небольшой размер. Из-за гравитации на луне и относительно маленького купола более крупным судам приходилось оставаться на орбите. - А вон и наш ботик,- оживилась Мелисса, указывая на другую сторону купола.- Шлюз номер семьдесят восемь. Ландо заметил, что после завершения сделки с Мелиссой произошла перемена. Весьма серьезный администратор исчез. Его место заняла маленькая веселая болтушка. Последнее больше пришлось Ландо по душе. - Хорошо, что ты с нами,- серьезно проговорила Мелисса.- Папа так злится, когда я управляю судном. Говорит, что я еще маленькая. А что же мне делать, когда ему нездоровится? Когда мама была жива, она и стояла у штурвала. Она все умела делать. Но это было уже так давно. Она погибла, когда пыталась спасти терпящих бедствие. Папа сказал, что тот корабль обещал нам приличный куш, такой приличный, что с работой можно было бы покончить, но у них двигатели не выдержали и взорвались. Я.скучаю по маме... но нам и с папой вдвоем неплохо. У тебя есть дети? Отец - алкоголик, мать умерла, в свои девять или десять лет Мелиссе пришлось хлебнуть. Ландо почувствовал, как к горлу подступил комок. - Нет, Мелисса. У меня детей нет. Но если бы были, я бы хотел девчушку Мелисса взглянула на него блестящими глазами. - Правда? Может, ты просто из вежливости так говоришь, но мне все равно приятно. Вот мы уже почти и пришли. Робоносилыцик улучил это мгновение, чтобы последовать за низеньким, коренастым лакорианцем по направлению к его судну, но был вовремя остановлен и направлен к шлюзу номер семьдесят восемь. Мелисса прикоснулась к красной лампочке рядом с замком и услышала в ответ голос синтезатора: "Контроль заблокирован вручную. Просьба вызвать служащего". Мелисса пробормотала несвойственные маленьким девочкам слова и ударила по кнопке вызова. Пришлось, подождать, пока подкатил зорд, сошел с платформы и окинул их злобным взглядом. Как и все представители его расы, зорд слегка напоминал гуманоида. Но сходство с человеком ограничивалось двумя ногами, четырьмя рукоподобньпми щупальцами и костлявым туловищем. Лицо его было закрыто складками коричневой кирзовой кожи. А ротовую полость окружал клубок извивающихся щупальцев. Не обладая голосовыми связками, зорды использовали щупальца для общения на высокоскоростном языке жестов. Ландо мог бы кое-как объясниться на этом языке, но, поскольку Мелисса обладала гораздо более глубокими познаниями, она взяла инициативу в свои руки. Ее пальцы замелькали так быстро, что у Ландо зарябило в глазах. Зорд в ответ зашевелил щупальцами, и, хотя по большей части Ландо не поспевал за их беседой, ему вскоре стало ясно, что идет какой-то спор. Вроде бы Мелисса хотела, чтобы оплату за стоянку переадресовали на |
|
|