"Уильям Дитц. Погоня за призраком ("Пик Ландо" #2)" - читать интересную книгу автора

автопогрузчики, а многорукие коротышки-подсобники деловито шныряли
туда-сюда, делая вид, что держат все под контролем.
Работавшие бок о бок разумные существа и помощники-механизмы пытались
загрузить, разгрузить и обслужить окружавшие купол суда.
Суда грузовые, курьерские, плоскодонки, танкеры и еще с десяток других.
Их внешний вид зависел от назначения, расовых предпочтений и массы других
факторов. Собственно, объединял их только небольшой размер. Из-за гравитации
на луне и относительно маленького купола более крупным судам приходилось
оставаться на орбите.
- А вон и наш ботик,- оживилась Мелисса, указывая на другую сторону
купола.- Шлюз номер семьдесят восемь.
Ландо заметил, что после завершения сделки с Мелиссой произошла
перемена. Весьма серьезный администратор исчез. Его место заняла маленькая
веселая болтушка. Последнее больше пришлось Ландо по душе.
- Хорошо, что ты с нами,- серьезно проговорила Мелисса.- Папа так
злится, когда я управляю судном. Говорит, что я еще маленькая. А что же мне
делать, когда ему нездоровится? Когда мама была жива, она и стояла у
штурвала. Она все умела делать. Но это было уже так давно. Она погибла,
когда пыталась спасти терпящих бедствие. Папа сказал, что тот корабль обещал
нам приличный куш, такой приличный, что с работой можно было бы покончить,
но у них двигатели не выдержали и взорвались. Я.скучаю по маме... но нам и с
папой вдвоем неплохо. У тебя есть дети?
Отец - алкоголик, мать умерла, в свои девять или десять лет Мелиссе
пришлось хлебнуть. Ландо почувствовал, как к горлу подступил комок.
- Нет, Мелисса. У меня детей нет. Но если бы были, я бы хотел девчушку
вроде тебя.
Мелисса взглянула на него блестящими глазами.
- Правда? Может, ты просто из вежливости так говоришь, но мне все равно
приятно. Вот мы уже почти и пришли.
Робоносилыцик улучил это мгновение, чтобы последовать за низеньким,
коренастым лакорианцем по направлению к его судну, но был вовремя остановлен
и направлен к шлюзу номер семьдесят восемь.
Мелисса прикоснулась к красной лампочке рядом с замком и услышала в
ответ голос синтезатора: "Контроль заблокирован вручную. Просьба вызвать
служащего".
Мелисса пробормотала несвойственные маленьким девочкам слова и ударила
по кнопке вызова.
Пришлось, подождать, пока подкатил зорд, сошел с платформы и окинул их
злобным взглядом. Как и все представители его расы, зорд слегка напоминал
гуманоида. Но сходство с человеком ограничивалось двумя ногами, четырьмя
рукоподобньпми щупальцами и костлявым туловищем. Лицо его было закрыто
складками коричневой кирзовой кожи. А ротовую полость окружал клубок
извивающихся щупальцев. Не обладая голосовыми связками, зорды использовали
щупальца для общения на высокоскоростном языке жестов.
Ландо мог бы кое-как объясниться на этом языке, но, поскольку Мелисса
обладала гораздо более глубокими познаниями, она взяла инициативу в свои
руки. Ее пальцы замелькали так быстро, что у Ландо зарябило в глазах. Зорд в
ответ зашевелил щупальцами, и, хотя по большей части Ландо не поспевал за их
беседой, ему вскоре стало ясно, что идет какой-то спор.
Вроде бы Мелисса хотела, чтобы оплату за стоянку переадресовали на