"Гордон Диксон. Вечный человек " - читать интересную книгу автора

двигаясь к границе и Солнечной системе, не в состоянии даже совершить
фазовый переход на долгом, долгом пути домой. "Я дотяну его до дома, -
обещал Джим сам себе, - я приведу Рауля Пенара туда, куда он шел больше
сотни лет, пусть даже нам придется пробиваться через каждую заставу лаагов
отсюда и до границы". - Про него не надо, - повторил он вслух. - Он был
боец.
- Он и сейчас... - Сигнал тревоги прервал слова Мэри. Джим мгновенно
опустил руки на клавиатуру, и через несколько секунд их корабль поплыл
рядом с изъеденным космической пылью конусом, на борту которого виднелась
потускневшая надпись "Охотник на бабочек".


Глава третья


В то же самое время вокруг древнего космического корабля появились
остальные суда подразделения. Они выпустили магнитные лучи и зацепили
"Охотника на бабочек", но он почти сразу же дернулся, как необъезженная
лошадь, и стал резко набирать ускорение, пытаясь сбежать.
Хотя их и застал врасплох всплеск энергии, смертоносный для любой
живой души на старом корабле, пять кораблей подразделения все же удержали
его своей общей массой.
- Внимание, - Джим шептал в микрофон в шлеме скафандра, и старинные
кодовые фразы превращались во вспышки, сигналившие конусообразному
кораблю. - Внимание, "Охотник на бабочек". Это правительственный
Спасательный отдел, подразделение Уандера. Прекратите сопротивление. Мы
берем вас на буксир, - Джима резануло потерявшее смысл старое слово, - мы
берем вас на буксир для возвращения в штаб базы. Повторяю...
Вспышки огней снова и снова повторили послание. "Охотник на бабочек"
прекратил сопротивление и покорно повис в сети магнитных лучей. Джим навел
на его корпус переговорный луч.
- ...домой, - послышался голос, тот же голос, который он слышал в
записи в офисе Моллена. - Chez moi "У меня (фр.)"... - Он неразборчиво
продолжил по-французски, потом перешел на стихи по-английски с сильным
акцентом:

Наполеоновы солдаты
Не станут с миром воевать;
Шенье пытался строй нарушить,
Немедля замертво упал...

- "Охотник на бабочек", "Охотник на бабочек", - повторял Джим снова и
снова, а вспышки на корпусе его корабля переводили слова в код столетней
давности. - Как слышите? Повторяю, как слышите? Подтвердите прием сигнала.
Подтвердите прием сигнала...
Потрепанный временем и атаками лаагов корабль не отзывался. Голос
продолжал читать; Джим узнал стихотворение Уильяма Генри Драммонда,
который одним из первых писал на английском языке так, как говорили
канадцы в девятнадцатом веке, с сильным французским акцентом.
- ...Трясутся и грохочут пушки... - все бормотал он, - ...бум-бум, и