"Гордон Диксон. Вечный человек " - читать интересную книгу авторадвигаясь к границе и Солнечной системе, не в состоянии даже совершить
фазовый переход на долгом, долгом пути домой. "Я дотяну его до дома, - обещал Джим сам себе, - я приведу Рауля Пенара туда, куда он шел больше сотни лет, пусть даже нам придется пробиваться через каждую заставу лаагов отсюда и до границы". - Про него не надо, - повторил он вслух. - Он был боец. - Он и сейчас... - Сигнал тревоги прервал слова Мэри. Джим мгновенно опустил руки на клавиатуру, и через несколько секунд их корабль поплыл рядом с изъеденным космической пылью конусом, на борту которого виднелась потускневшая надпись "Охотник на бабочек". Глава третья В то же самое время вокруг древнего космического корабля появились остальные суда подразделения. Они выпустили магнитные лучи и зацепили "Охотника на бабочек", но он почти сразу же дернулся, как необъезженная лошадь, и стал резко набирать ускорение, пытаясь сбежать. Хотя их и застал врасплох всплеск энергии, смертоносный для любой живой души на старом корабле, пять кораблей подразделения все же удержали его своей общей массой. - Внимание, - Джим шептал в микрофон в шлеме скафандра, и старинные кодовые фразы превращались во вспышки, сигналившие конусообразному кораблю. - Внимание, "Охотник на бабочек". Это правительственный берем вас на буксир, - Джима резануло потерявшее смысл старое слово, - мы берем вас на буксир для возвращения в штаб базы. Повторяю... Вспышки огней снова и снова повторили послание. "Охотник на бабочек" прекратил сопротивление и покорно повис в сети магнитных лучей. Джим навел на его корпус переговорный луч. - ...домой, - послышался голос, тот же голос, который он слышал в записи в офисе Моллена. - Chez moi "У меня (фр.)"... - Он неразборчиво продолжил по-французски, потом перешел на стихи по-английски с сильным акцентом: Наполеоновы солдаты Не станут с миром воевать; Шенье пытался строй нарушить, Немедля замертво упал... - "Охотник на бабочек", "Охотник на бабочек", - повторял Джим снова и снова, а вспышки на корпусе его корабля переводили слова в код столетней давности. - Как слышите? Повторяю, как слышите? Подтвердите прием сигнала. Подтвердите прием сигнала... Потрепанный временем и атаками лаагов корабль не отзывался. Голос продолжал читать; Джим узнал стихотворение Уильяма Генри Драммонда, который одним из первых писал на английском языке так, как говорили канадцы в девятнадцатом веке, с сильным французским акцентом. - ...Трясутся и грохочут пушки... - все бормотал он, - ...бум-бум, и |
|
|