"Чарльз Диккенс. Путешественник не по торговым делам" - читать интересную книгу автора

необходимой полосой белоснежного белья, - такого же белого, как передник
миссис Андерсон. Эта чистота была последним усилием почтенной четы, и
мистеру Андерсону отныне ничего больше не оставалось, как только написать
мелом, белоснежными аккуратными буквами на лопате: "Голодны" - и усесться
здесь. Да, только одно оставалось теперь у мистера Андерсона - его доброе
имя; владыки земные не могли лишить его заработанного честным трудом доброго
имени. И поэтому, когда вы подходите к сему олицетворению страдающей
добродетели, миссис Андерсон поднимается на ноги и, учтиво перед вами
присев, предъявляет на ваше рассмотрение свидетельство, в коем некий доктор
богословия, преподобный викарий Верхнего Доджингтона, сообщает своим
собратьям во Христе и всем заинтересованным лицам, что податели сего Джон
Андерсон и его законная супруга - люди, по отношению к которым никакое
даяние не будет излишне щедрым. Этот благожелательный пастор не пожелал
упустить ни одного случая своею рукой потрудиться на благо славной четы, ибо
уголком глаза вы замечаете, что на лопате красуется его же автограф.
Другую разновидность бродяг представляет собой человек, самое ценное
профессиональное качество коего - крайняя бестолковость. Он одет как
деревенский житель, и вам нередко случается повстречать его в ту минуту,
когда он пытается разобрать надпись на дорожном столбе, - попытка
бесплодная, поскольку он не умеет читать. Он просит у вас извинения, просит
от всей души (этот бродяга говорит очень медленно, и все время, пока вы с
ним беседуете, с растерянным видом озирается вокруг), но каждый должен
поступать с другими, как он хотел бы, чтоб поступали с ним, и он был бы
благодарен, если бы его научили, как сыскать дорогу в больницу, где сейчас
его старшой, потому как он сломал ногу, когда клал стену, а куда идти,
собственноручно написал ему сквайр Паунсерби, который никогда не соврет. Он
достает затем из-под своей темной блузы (все так же медлительно и с таким же
растерянным видом) старенький и потертый, но аккуратный кожаный кошелек и
извлекает оттуда клочок бумаги. На бумажке значится, что сквайр Паунсерби из
имения "Роща" просит направить подателя сего, бедного, но вполне достойного
человека, в больницу графства Сассекс, неподалеку от Брайтона, исполнить
каковую просьбу в настоящий момент представляется несколько затруднительным,
поскольку она застигает вас в самом сердце Харфордшира. Чем более упорно вы
пытаетесь - после того, как сами с великим трудом это вспомнили, -
объяснить, где находится Брайтон, тем меньше понимает вас преданный отец и с
тем более бестолковым видом озирается он по сторонам. Наконец, доведенные до
крайности, вы кончаете тем, что советуете любящему отцу добраться сперва до
Сент-Олбенс и даете ему полкроны. Это оказывает на него благотворное
действие, но вряд ли помогает приблизиться к цели своего путешествия, ибо в
тот самый вечер вы находите его пьяным в пильной яме колесного кастера под
навесом, где свалены срубленные деревья, напротив кабачка "Три веселых
плетельщика".
Но самый худший из всех праздных бродяг, это бродяга, выдающий себя за
бывшего джентльмена. "Получил образование, - пишет он бледными чернилами
ржавого цвета, сидя в деревенской пивной, - получил образование в
Тринити-колледж, в Кембридже, рос среди изобилия, некогда в меру скромных
своих возможностей покровительствовал искусствам", и так далее и тому
подобное. И разумеется, сострадательный человек не откажет ему в пустячной
сумме, что, однако, поможет ему добраться до соседнего города, где он
намерен па ярмарке прочитать тем, кто fruges consumere nati {Рожден