"Филипп Кинред Дик. Плата за услуги" - читать интересную книгу автора Передернувшись от омерзения, Шарлотта прибавила обогрев машины.
Миниатюрная и хрупкая, девушка сидела, поджав под себя стройные ноги; в розовом шерстяном свитере и вышитой юбке она выглядела очень привлекательно. - Жду не дождусь, когда же будет наш поселок. Здесь нехорошо. - А они ждут не дождутся получить вот это. - Фергессон стукнул по стоявшему на сиденье стальному ящику; прикоснуться к прочному, надежному металлу было приятно. - Если там у вас действительно настолько худо. - Уж в этом-то не сомневайся, - кивнула Шарлотта. - Хуже просто некуда. Не знаю даже, поможет ли все это - он ведь, считай, ни на что больше не способен. - На ее лбу появились озабоченные морщинки. - Попробовать, конечно, стоит, но я не очень-то надеюсь. - Не бойся, - заверил ее Фергессон, - разберемся мы с вашим поселком, наведем порядок. Голос его звучал легко, почти беззаботно; самое первое сейчас - успокоить девушку. Такая вот паника может выйти из-под контроля - выходила уже, и не раз. - Но не сразу, не в один момент, - добавил он, искоса взглянув на соседку. - Раньше нужно было сообщить. - Мы думали, это просто лень, но ведь он и вправду умирает. - В ее голубых глазах мелькнул страх. - От него не получить теперь ничего толкового. Сидит, словно здоровенный ком, - и все. Не разберешь, то ли заболел, то ли вообще умер. - Просто он очень старый. - Фергессон говорил негромко и вразумительно, словно успокаивал перепуганного ребенка. - Насколько я помню, вашему билтонгу уже сто пятьдесят. - Но ведь они живут многие столетия, так всегда говорили! языка по пересохшим губам и напряженно подался вперед; кожа его сжатых в кулаки рук потрескалась, в нее глубоко въелась несмываемая грязь. - Вы забываете про непривычность условий. На Проксиме билтонги работали все вместе, а здесь разбились поодиночке - да и тяготение у нас сильнее. Шарлотта кивнула, однако убежденности на ее лице не было. - Господи! - пожаловалась она. - Это ужасно, вы только посмотрите! - После небольших поисков из кармана розового свитера появился круглый предмет размером с десятицентовую монету. - Теперь все, что он печатает, получается вроде этого или еще хуже. Фергессон взял часы и осмотрел их, краем глаза продолжая следить за дорогой. Непрочный, как пересохший лист, ремешок сразу сломался, оставляя на пальцах хрупкие темные волоконца. Циферблат выглядел как надо, но стрелки не двигались. - Не идут, - объяснила Шарлотта, забирая часы назад. - Видишь, что там? - Она открыла их и показала Аллену, недовольно поджав ярко-красные губы. - Полчаса в очереди стояла, а в результате - какая-то размазня. Вместо механизма под крышкой крошечных швейцарских часов была сплавленная неструктурированная стальная масса; никаких отделенных друг от друга шестеренок, пружин, камней - только поблескивающий кисель. - А с чего он работал? - спросил пассажир. - С оригинала? С оттиска, но это был хороший оттиск. Он сам его и делал тридцать пять лет назад, для моей мамы. Можете себе представить, что я почувствовала, когда увидела такое. Я же не могу ими пользоваться. - Шарлотта вернула скиселенные часы в карман свитера. - Я так взбесилась, что... - Она |
|
|