"Филип Дик. Гибельный тупик" - читать интересную книгу автора

- Гандальф, ты существуешь только в людском воображении, а вот то,
что сейчас здесь, у меня, исходит от Единственного. Истинного и Живого
Божества, которое абсолютно реально. Чего ж мне желать большего?
Но вокруг была тишина - да и видеть Гандольфа он уже больше не мог,
так как выключил запись.
- Может быть, когда-нибудь, - продолжил он, - я скажу то, что хотел
сказать. Но не здесь. И не сейчас. Ты меня понял?
Он еще какое-то время чего-то ждал, впитывая в себя тишину, понимая,
что он мог бы начать это последнее объяснение с Гандольфом хоть сейчас и
так же его закончить простым прикосновением к выключателю звука.


Глава 2


Сет Морли аккуратно разрезал ножом с пластмассовой рукояткой головку
лежащего перед ним швейцарского сыра со словами:
- Я уезжаю. - Он отрезал крупный ломоть сыра и поднес его к губам на
лезвии ножа. - Завтра вечером. Прощай, киббуц "Тэкел Упарсин".
Он ухмыльнулся. Главный инженер киббуца совершенно не разделял его
приподнятого настроения. Он сидел насупленный, и его недовольство
прямо-таки наполняло помещение конторы.
- Мой муж, - тихо сказала Мэри Морли, - обратился с прошением о
переводе восемь лет тому назад. Мы никогда не собирались оставаться здесь.
Вам это было известно.
- И мы собираемся умотать отсюда вслед за ними, - заикаясь от
волнения произнес Майкл Ниманд. - Вот что получилось из вашей затеи
пригласить сюда высококвалифицированного гидробиолога, которого вы
заставили таскать каменные глыбы из этого чертова карьера. Нам обрыдла
такая работа. - Он подтолкнул свою миниатюрную жену Клэйр. - Разве не так?
- Поскольку на этой планете не оказалось водных пространств, -
скрипуче произнес Госсим, - у нас не было возможности использовать
гидробиолога по его основной специальности.
- Но ведь вы восемь лет тому назад дали объявление о том, что вам
требуется гидробиолог, - не унималась Мэри Морли, от чего Госсим еще
больше нахмурился. - Это вы совершили ошибку, не мы.
- Однако, - попытался было возразить Госсим, - здесь ваш дом. Всех
вас, - он обвел рукой служащих киббуца, толпившихся у входа в контору. -
Мы все это возводили собственными руками.
- Да и здешний сыр, - продолжил Сет Морли, - просто пакость. Как и
эти кваккипы, от которых смердит, как от прошлогоднего нижнего белья
Форморазрушителя. - Век бы не видел ни этот сыр, ни этих кваккипов. - Он
отрезал себе еще один ломоть швейцарского сыра и, обращаясь к Ниманду,
произнес, - Вам нельзя с нами. Нам предписано отправляться в полет на
борту ялика. Это раз. Ялик вмещает только двоих - в данном случае это я и
моя жена. Вас же тоже двое, откуда следует, что вы в нем не поместитесь.
Это два. Следовательно, оставайтесь здесь.
- Мы воспользуемся своим собственным яликом, - возразил ему Ниманд.
- У вас нет распоряжения на сей счет, так же, как и разрешения на
перевод на Дельмак-О, - со ртом набитым сыром прошамкал Сет Морли.